【悲報】「チーズinハンバーグ」←この和製英語に違和感がある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アメリカだと「チーズinハンバーグ」って言うと
「ハンバーグの中のチーズ」を指す >>60
そうそうそういうこと
この場合主役はチーズじゃないだろ?これおかしいよなやっぱりチーズインハンバーグって言葉はww >>61
それな
マジレスすると違和感のない和製英語のほうが珍しいのに急に何喚いてんのって話
トイエイエックゥウのスコアが本物でも
英検1級受けたらボロボロに落ちるんだろうなって >>67
関係代名詞を商品名とかタイトルに使うことってあるの? 実はチーズ料理なんだろ?
イメージ画像でもチーズ隠れてる事まずないし
ハンバーグを切って写真撮らないでしょ? ハンバーグをもっと強調してくれないとヤーヤーなのって事? >>41
そういうハンバーグ食べたことある。かなり美味かった。なんか石焼ビビンバみたいな鉄の容器にかなりたっぷりのチーズが入っててそのチーズの湖にハンバーグが1個入ってる。+500円でもう一個ハンバーグ付いてくる。 (It has a) chese in hunberg. あ、オレってば>>1おじの日本語に違和感があるであります!
和製英語という言葉自体がもはや違和感があるものというイメージを帯びているのに
この和製英語に違和感が〜と言ってしまうとまるで普通和製英語には違和感がないかのようにきこえてしまうという違和感があるのであるます!🤚😳 >>67
Hamburg with some cheese inside
とかなら料理名の下の軽い説明にありそうだけど商品名にはならないね >>1くんを泣かした強すぎるレス😳
>>69✨✨✨✨✨ >>81
となるとやはり呼びやすさの観点からチーズインハンバーグで妥協するしかないか >>26
そうだけど>>1が言いたいことはそうじゃないだろ 昔ストロベリーオンザショートケーキっていうドラマがあったけど
ショートケーキオンザストロベリーとか言ってた奴の事思い出した >>81
ベーコンレタストマトをBLTというように頭文字だけで読んだらいいんじゃね スマートのことを細いと思ってる日本人が一定数居る時点でカタカナ語と英語は別物だと割り切らないとやってられない ウイルスって昔はビールスって言ってたけど
ビールスの方が海外で通じるんだよな ジャパニーズが英語についてまともに議論してるあたりアメリカの属国なんだなって ウイダーinゼリーのゼリー取り除いてウイダー食ってるわ 英語自慢してたのに>>68答えらずに逃亡してワロタ >>100
じゃあゼリーinウィダーにすべきじゃね ラクレットチーズって知ってるか?
せいぜい一皿1400円の野菜とハムに溶けたチーズかけるだけで一皿3000円に化けるんだよ
それでも野菜とハムの盛り合わせにパルメザンチーズかけるんじゃなくてわざわざラクレットチーズ頼む客が大勢いる
たかだか800円のハンバーグが1000円になってでもハンバーグで蒸されたチーズが食いたいからチーズインハンバーグ頼むんだよ
ハンバーグだけでいいなら800円のハンバーグ頼んで粉チーズで気持ちチーズの味がするような気がしないでもないハンバーグでも食ってろよ じゃあメイドinチャイナは
中国のメイドってことで合ってる? 英語の前置詞は日本語での動詞に化けるんだよ
アップする、アウトする、インする、などなど そもそもハンバーグの中にチーズを入れる必要性も分からないけどな
チーズ入る分肉が減るからむしろ逆効果とも捉えられる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています