【悲報】「チーズinハンバーグ」←この和製英語に違和感がある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アメリカだと「チーズinハンバーグ」って言うと
「ハンバーグの中のチーズ」を指す これまで「目玉焼きハンバーグ」とか「照り焼きハンバーグ」みたいに接尾語として「ハンバーグ」を使ってたからその命名法則に従っただけだろ
アスペって生きるの大変そう ハンバーグの中にチーズがあるならハンバーグの中のチーズでなにも間違いではないのでは?
具体的に何がおかしいのか説明しろよ つまりこういうこと
まるでチーズが主役やん
?あってるじゃん
チーズハンバーグってメニュー見たら「チーズとハンバーグって意味でどんな状態かわからない」って騒ぐわけか? ハンバーグ which has cheese なら満足か? >>16
ハンバーグの中のチーズだけ食うのか?違うだろちんぽこどっこいしょ
>>9
そのへんを考慮した上で一度立ち止まって考えてみるとおかしいよね、というのがこのスレの趣旨だと思いますよ。
なのでどちらかというとアスペはあなたの方です。 チーズinハンバーグだとチーズがメインになっちゃうって話じゃないの? こういうこと
「チーを説明しようとして、それはハンバーグの中にある」みたいなこと
つまりチーズ>>ハンバーグの公式
チーズ入りハンバーグではなく、「ハンバーグの中にあるチーズ」というチーズしか眼中にない表現
これはおかしい
あーハンバーガーステーキ+前置詞+チーズにならないといけないってことね 正しい言い方はなんだ?
英語ワガンネ
ハンバーグ&チーズ?
それだと中に入ってるよって意味が抜けてるか つまり「チーズ・スタッフド・ハンバーグ」だったらいいってこと? >>30
Hamburg which has cheese at its center
(その中心にチーズを持ったハンバーグ) チーズ屋に並んでそうな名前って言いたいのか
チーズ自体がメインになりえない食材なのに でも実際ハンバーグinチーズのほうが絶対みんな幸せになるよな >>21
こういうことや
チーズだけ書き出して食うならチーズinハンバーグでいいけど
ちんぽこどっこいしょはよくわからん >>34
サンクス
その長さならチーズインハンバーグが普及するのも仕方ないか
意味は伝わるし それ前置詞習いたての中1の時疑問に思ったけど、チーズがinしてる(入ってる)ハンバーグっていう感じでとらえてた ハンチーズバーグならハンバーグの中にチーズが入ってますって分かりやすいからこう呼ぼうぜ 日本は名字→名前
アメリカは名前→名字
だから日本ではチーズinハンバーグでいいんじゃないの? >>41
それだとこうなる
>>45
イメージはそれだけど
でも冷静に考えれば意味不明だろこれ どうでもいいけどこのスレ何から何までクオリティ低くて草 >>52
それだと俺は混ざってるのを想像してしまう
いやそれも美味そうだな >>51
ならまぁチーズinハンバーグでいいじゃん
中のチーズを食べるためには周りのハンバーグを食べないと辿り着けないブーって事で
アスペ洋にストローを付けてやればいい
解決満足はい解散! >>52
それだとこうだ
ダンサーインザダークの主役はダンサーであってダークではないからなぁ そうかそもそもアメリカは略さんから
ハンバーグスティクって言わないとポカーンだろうしな ごちゃごちゃうるせぇよ
そんなに文句言うならお前が決める立場になれよ
商品開発部門にでも入って私英語強いんですけどこれなんか違いませんか?って言ってこいよ それはチーズをトッピングと考えているからそうなるわけで
肉汁をたっぷりかけたチーズを食べるって考えれば
問題なくなる >>60
そうそうそういうこと
この場合主役はチーズじゃないだろ?これおかしいよなやっぱりチーズインハンバーグって言葉はww >>61
それな
マジレスすると違和感のない和製英語のほうが珍しいのに急に何喚いてんのって話
トイエイエックゥウのスコアが本物でも
英検1級受けたらボロボロに落ちるんだろうなって >>67
関係代名詞を商品名とかタイトルに使うことってあるの? 実はチーズ料理なんだろ?
イメージ画像でもチーズ隠れてる事まずないし
ハンバーグを切って写真撮らないでしょ? ハンバーグをもっと強調してくれないとヤーヤーなのって事? >>41
そういうハンバーグ食べたことある。かなり美味かった。なんか石焼ビビンバみたいな鉄の容器にかなりたっぷりのチーズが入っててそのチーズの湖にハンバーグが1個入ってる。+500円でもう一個ハンバーグ付いてくる。 (It has a) chese in hunberg. あ、オレってば>>1おじの日本語に違和感があるであります!
和製英語という言葉自体がもはや違和感があるものというイメージを帯びているのに
この和製英語に違和感が〜と言ってしまうとまるで普通和製英語には違和感がないかのようにきこえてしまうという違和感があるのであるます!🤚😳 >>67
Hamburg with some cheese inside
とかなら料理名の下の軽い説明にありそうだけど商品名にはならないね >>1くんを泣かした強すぎるレス😳
>>69✨✨✨✨✨ >>81
となるとやはり呼びやすさの観点からチーズインハンバーグで妥協するしかないか >>26
そうだけど>>1が言いたいことはそうじゃないだろ 昔ストロベリーオンザショートケーキっていうドラマがあったけど
ショートケーキオンザストロベリーとか言ってた奴の事思い出した >>81
ベーコンレタストマトをBLTというように頭文字だけで読んだらいいんじゃね スマートのことを細いと思ってる日本人が一定数居る時点でカタカナ語と英語は別物だと割り切らないとやってられない ウイルスって昔はビールスって言ってたけど
ビールスの方が海外で通じるんだよな ジャパニーズが英語についてまともに議論してるあたりアメリカの属国なんだなって ウイダーinゼリーのゼリー取り除いてウイダー食ってるわ 英語自慢してたのに>>68答えらずに逃亡してワロタ >>100
じゃあゼリーinウィダーにすべきじゃね ラクレットチーズって知ってるか?
せいぜい一皿1400円の野菜とハムに溶けたチーズかけるだけで一皿3000円に化けるんだよ
それでも野菜とハムの盛り合わせにパルメザンチーズかけるんじゃなくてわざわざラクレットチーズ頼む客が大勢いる
たかだか800円のハンバーグが1000円になってでもハンバーグで蒸されたチーズが食いたいからチーズインハンバーグ頼むんだよ
ハンバーグだけでいいなら800円のハンバーグ頼んで粉チーズで気持ちチーズの味がするような気がしないでもないハンバーグでも食ってろよ じゃあメイドinチャイナは
中国のメイドってことで合ってる? 英語の前置詞は日本語での動詞に化けるんだよ
アップする、アウトする、インする、などなど そもそもハンバーグの中にチーズを入れる必要性も分からないけどな
チーズ入る分肉が減るからむしろ逆効果とも捉えられる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています