【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな ピンチの時に言ってるのかと思いきや、感動した時にも言ってるから闇が深いわ スタインベックの古い翻訳だと「おお神様!」って書いてある goshとかgoodnessとか言い換えるの何なの? 意訳するとGod damn itと同じ意味になるからね >>28
神を軽々しく呼んではいけないらしい
天皇って言うな陛下をつけろみたいな感じかも なぜオー「マイ」ガッドなのか知らない人に解説しておくと、日本の恥文化における他者からの罰と違って、アメリカでは特に自らの内省による罰があるから、いつも自分の心の中にある神様に善悪を問いかけながら行動しているためなんだよ みなさん底辺低偏差値池沼ガキなのか? 辞書にも出てる知ってて当たり前の言葉なのだが ファックみたいにそのままカナに置き換えるのが一番いいよ
ファックもわざわざ「おまんこ」って訳さないでしょ ここ最近聞かなくなったよな
オーマイゴッシュとかになってる >>8
そういう真逆の意味になるのは
どの言語にもありそうな気がする
もともとネガティブな意味だったのが
まず、ことの重大さを表すように変化して
ついには、ポジティブな意味でも使うようになる
みたいな
日本語でも「やばい」「えぐい」とか
今はポジネガ両方で使うじゃろ >>42
そのまま「くそったれ!」「くそ!」でよくね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています