FF10のラストのユウナの「ありがとう」は英語版だとI love you.だけど
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これが「愛してる」だったりThank you.だったら全く駄目なのが言語の奥深さだよね 妖星乱舞→Dancing Madはちゃんと伝わってるのか? むしろあのシーンに限っては英語版の方が良いまである
色んなニュアンスが詰まったI love you エヴァの私とひとつになりましょうがえらくひどい英訳あると聞いた アイラブユーのもつニュアンスを日本人は知らんからアイラブユーがあってるかどうかもわからん話 >>12
まあだから日本人向けはありがとうなんだろ >>13
そらそだろ
今まで日本語喋っといていきなり英語で来たら欧米かってなる >>7
あの場面の「ありがとう」に込められたニュアンスはThank youでは表現できない
英語版のI love youに込められたニュアンスも愛してるでは表現できない 洋画だと別れ際のエモいシーンで色々つまったIloveyou言うの割とある印象だしええんちゃう 同じ英語圏でもI love youのニュアンス違うだろし物語の翻訳てクソ難しいんだろな >>21
そのニュアンスを言語化できれば苦労はしないな ていうかあの時のティーダ、ありがとうよりもI love youって言われたときのリアクションじゃね? そして海外のゲーム実況者のI love youの瞬間のリアクションがすげー激しくて面白い
皆天を仰いだり額を叩いたり顔を覆ったり激しく泣き出したり >>25
そりゃオーバーリアクションで飯食ってる連中だし >>26
まあそうなんだけど、日本の実況者は「ありがとう」の瞬間風速はほぼ無いんだよね
対して英語圏はI love youの瞬間のリアクションが極めて大きくなる
「ここでI love youか…!」みたいなリアクションなのよ
その違いが面白い >>28
それだけじゃ
①日本と英語圏の民族的な感性の違い(受け手の違い)
②言葉のニュアンスの違い
この2つの切り分けができないのと、もし②であるなら訳が正確ではないという話になるわけだが >>30
もちろんそんな単純な話ではないし、訳に完璧な正解なんてないだろ
あのシーンのありがとうとI love youは完璧なイコールではない
訳ってそういうもん いなくなった人たちのこと忘れないでくださいのあと? >>33
ラストのティーダが消えていなくなる所だろ あれ個人的には"I love you."よりも"I miss you."のが適切な意訳だと思ってる loveの定訳は愛だけど愛はエロスであるのに対してloveはエロスでありながらストルゲーなども含まれてるから意味が違う
拡大解釈すれば意訳ともとれなくはないがただFF10の場合は現地でうけが良いように改変しただけと思われる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています