英語で明らかに発音してない単語まで文字起こしできるのはなぜ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
リンキングって知ってる?それがわかればなんでかわかるよ 今日は の 「は」 を 「わ」 と言わず
東京へ の 「へ」 を 「え」 と言わず
それと同じ事だよ
(なにかとても素晴らしい事を言ってそうで何言ってるんだか分からないもの) 文法的にあるいは習慣的に使われるべき単語を穴埋めしてるんじゃねえかな
ただaなのかtheなのかはネイティブ同士でも意見分かれてるの以前に見たわ 南部訛りとかさらにカオスだからな
単語の最後の子音は発音しないとかやってるし 俺らが「それはどういう事なの?」を「それどーゆーことなん?」つってるようなもんじゃね 「仮」だって部首で読めばヘンかハンになるはずなのに「カ」って自然に読めるだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています