映画は吹き替え派って言ってるやつってだいたい頭くそ悪いよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>92
俺も
かっこいいとかじゃないし
普通にその方が面白いし、おいしいからだし 戦争映画やアクションは吹き替え
会話メインなら字幕 いやちょっと待ってくれ。字幕派が厨房みたいな言い分はやめてほしい。
字幕版の方が音響とか含めて吹替版よりクオリティが高い気がするんよ。 >>95
「ベトナムは最高に最低だぜぇーーー!!!!!」とか言ってるの聞くの? あとトム・ハンクスキアヌ・リーブスブルース・ウィリスとかの俺の中で声が固まってるやつは吹き替え 最近やってたダンジョンズ&ドラゴンズは吹き替えの方が面白かった
特に墓場のくだりは無駄に豪華声優ってとこにもネタの意味がある >>101
すまんが見ないぞ
俺は今映画を見ながらオンラインポーカーをしながらLINEを打ちながらVIPをしてるからな >>91,96
格が違うとかは思わないな
楽しみ方が変わってくるというだけで
たまに吹替え見たくなる時だってあるし
カツ丼に対するソースかつ丼みたいな物 俳優本人の演技がわからないのがなぁ
アクション系だったら吹き替えでもいいけど 英語分かんないやつに俳優の演技の何がわかるんだ
外国人が邦画見て日本の大根役者の演技に感動してたらわろける >>110
アメリカの言語事情たとえば南部なまりなども分からないと楽しめないだろうね >>110
コミュニケーションはフィーリングじゃん!!!!!
前に日本ではレンタル禁止になってるドイツ映画をどうしても見たくてドイツ音声字幕なしで見たけどだいたい全部言ってることも内容も分かったぞ
それでその後くそなげえ2万字くらいのレビュー書いたからな 小並感ってつけとけばつまらない事書いてもいいという思い込み 吹替え派も使われたフレーズが適当か一度くらいは原語と聞き比べるんだよな
字幕だと同時にできるから効率的じゃないか >>117
たまに映画を日本語字幕で見て、それで英語の勉強って言ってる人は呆れる
英語字幕なら勉強になるけどね 英語喋れるやつに聞いてみたい
たぶんどっちでも良いよって言いそう 字幕無し吹替なしが至高とか言ってる奴は大抵ギャグで言ってる訳だけどガチでそう思ってるならただの知的障害者かコンプマンなだけだからみんな好きな方見ようぜ! >>120
字幕派吹き替え派に対して
どっちで見ても良いんじゃないって言いそう
想像です! 俺英語しゃべれはしないけど最近スペイン人と二回デートしたわ
多分、英語しゃべれるやつは基本的に英語音声を勧めると思うぞ 10時に起きてからずーっと5chか
GWなのにやることもなくこんな過疎スレに延々と張り付いててさ
生きてる価値ないなお前、自殺しろよ >>124
映画見てオンラインポーカーもしてるし、明日飲みに行く約束もしてるからセーフだろ あと昨日の夜寝る前に1時間勉強したし、セーフセーフ 字幕だとどうしても意訳が多くなるからな
吹き替えより情報量は少なくなってしまう >>130
ほんとそれ理解できない
0.1秒くらいじゃん読むの 字幕とか画面から目が離せないじゃん
本当にかしこい人は耳で英語聞くから字幕邪魔だろうし
結局映画は耳で聞くんだよ 他人の内面まで決め付けて頑なに信じ込む人は果たして頭いいの? 日本語吹き替えにも日本語字幕欲しいわ
ブルーレイでその設定でやってる >>134
人間は嘘と想像でここまで生き抜いてきたんだよ
つまり100%の情報じゃなくても10とか5、そういう断片的な情報でも他を想像できる能力は普通の人間は持ってるんだよ >>135
テレビでやってる韓国ドラマでたまに見るな
内容が全然違ったりする
あとHEROのマシ・オカのセリフに字幕があるのは可愛そうだった 映画は作った国の言語で雰囲気楽しみたいよな
インド映画だとインド語ロシア映画だとロシア語みたいな 話はズレるけど配信だと字幕吹替え共にやっつけでヒドイのが多いよね
字幕だと明らかに自動翻訳だったり中国人?翻訳(妙な漢字使い)だったり
吹替えだと素人っぽい棒読みで一人何役もやってるとか
主にAmazonだけど
ああいうのやめて欲しい >>138
まあ、アジア語は日本語に吹き替えてみるんだけどね サブスクで見るときは、たいてい吹き替えで見る
タレント吹き替えとか酷い出来のときは字幕にするけど
テレビで映画を見てた世代だから、そんなに抵抗ないわ
あと何故かテレビで字幕を見ると、なんか読みづらくね?
フォントのせいかな? >>141
DVDやBDはテキスト情報をもとに
プレーヤー側が自前のフォントで字幕として重ねてる
見辛いのだとしたらプレーヤーのせい >>133
邦画でも字幕が欲しい
耳だけだと聞き間違いとかもあるからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています