映画は吹き替え派って言ってるやつってだいたい頭くそ悪いよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
専門用語バリバリ映画の字幕ってほぼ字幕見に行ってるよね 今の映画は俳優のセリフがほとんどアフレコって知らなそう アマプラはながらで流してることが多いから吹替だな
おかげで半分も頭に入ってない作品が多々ある >>9
それがおかしいんだって
なんであんな数文字見るのに時間がかかるんだよ >>4
かしこぶってるんじゃなくて吹き替え派が馬鹿なんだよ オタクは原語スキーよな
日本の映画オタクは字幕
海外のアニメオタクも日本語音声と字幕
へたに吹替え配信しようものならブーイング >>18
根拠はある
このスレでもいるように字幕だと映像がちゃんと見れないとかガイジそのものなこと言う
字を読むのに時間がかかったり疲れたりするのは字を読まない生活を送ってるからだ
つまり馬鹿 >>20
原語じゃないと細かいニュアンスが分からないし、日本の吹替って声おかしいじゃん 字幕派がスキなのは俳優の声ではなく臨場感ある環境音だよ 白人黒人が日本語喋ってるの違和感あるから字幕じゃないと観れない 俺は世界の主流に従って吹き替え観るわ…仕方ないよね… >>27
それな
高い声の黒人なのに低い声になってたりな >>28
世界は英語で見てるんだからお前もそうしろよ 字幕派が字幕読んでると思ってる時点で馬鹿なんだよな
実際は原語派ってだけで字幕なんて無くてもいい 例えばバタリアンって映画でゾンビの群れを突破しようとする主人公に相棒役のキャラが励ます一言を投げかけたんだわ
吹き替えと原本では下記の違いがある
原本「お前には貸しがあったな、アレはチャラにしてやるよ」
吹替「お前には貸しがあったな、返すまで死ぬなよ」
どっちが好みかってのは視聴するヤツによって違うだろうけど俺は吹替の方が好きなんだよ
だからバタリアンは吹替の方が好きと言える >>31
まあ、それはあれだけど、俺も複数回見た作品は英語字幕で見るわ
英語は得意ではないからな >>4
この程度のことを賢ぶってると思ってしまうって君えぐい馬鹿なんだね >>34
今は電車の中で読書してる人を「本読んでるぶってるwww」って思うガチガイジが割といたりする どんなえいごきょういく受けてきたんだか知らないけど他人をバカにするならいい加減映画の英語くらい理解してくれ >>23
例えばダークナイトなんかは原語じゃないと
ヒース・レジャーの怪演を味わえないってのはあるよな
海外アニメオタクも Kana Hanazawa's voice so adorable とか言ってるしオタクは似るよな >>35
元々は原本通りの「貸しはチャラにしてやる」って言ってるよ
要するに「貸しをチャラにする」って褒美をあげるから頑張れよって流れ
吹替えだと「ちゃんと生き残って貸しを返すんだぞ信じてるからな」ってニュアンス >>39
多分何の世界でもオタクというかそれがほんとに好きな人はそういう風になってくものだと思う 字幕なしの原語で見れないやつは全員カスって何度も答えでてるだろ 普通字幕で見たい映画もあれば吹き替えで見たい映画もあるよね >>47
デメリットがないとは言わないけど吹替の方がそれは圧倒的だと思う 英語出来ないのに字幕派が1番恥ずかしいと思う
字幕ってセリフ要約されちゃうし 英語わかんない奴って海外のエロ漫画わざわざ辞書引っ張ってきて読んでるの? アメリカ人がハリウッド映画を吹き替えで見てると言ってて笑った >>49
そんなこと言ってるやつが一番恥ずかしいだろ >>56
日本語だって
多分音声切り替えのない動画配信で
英語に日本語字幕or日本語吹き替えの選択で吹き替え選ぶのだと思う
字幕と言葉の違いが気になって邪魔なんだって フランス、イタリア、ドイツ、オランダとか映画は基本吹き替えが主流だったりするんだよね
日本人くらいだよ、英語分からないのに字幕で映画見る俺かっこいいみたいなの >>58
かっこいいじゃないって
かっこいいとか言ってんのがやばいんだって
だいたい海外でそうならそれが正義っていうのがまずすげえかっこ悪い 字幕の訳ってけっこう無理があるぞ
インデペンデンス・デイを字幕で見た奴はたぶんあの映画の意味を分かってない
まあ分かったからと言ってあの映画がおもしろいわけではないが・・・・ >>60
そのデメリットを含めてもなおまだ吹き替えよりいい 字幕と訳で意味が違いすぎて一体何を翻訳したんだって悩むレベルの物もある 所さんの目がテン
「字幕と吹き替え」どっちを選ぶ?
「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 あとこれも言ってた
シュワルツネッガーの英語はかなり祖国語?で訛ってて日本で言うならカタコトのような英語なんだと、だからターミネーターではロボットという個性として合ってたけど吹き替えだと流暢に話しているので凄く違和感がある、かと言って字幕では伝わらないだろうなと >>65
4割はいいすぎだし、ディニーなら吹き替えは普通にありだと思う
トイストーリーは吹き替えありじゃん??? 字幕派は日本くらいらしいな
多くの国は俳優のことより内容を楽しむから字幕とかこだわりがないらしい >>64
字幕は台詞の尺とかの都合でなるべく文字の量少なくなるように訳すから仕方ない 海外の映画は非現実感が必要だから日本語翻訳だと困る >>67
だったらまだそのままに近い字幕がよいのでは >>69
内容を楽しむために声はそのままであることが大事なんだが そもそも田舎だけかもしれんが海外作品の吹き替え上映してないことが多いので
字幕のほうが需要高いってことなのかな 別にこだわりないけど芸能人の棒読み吹き替えだけは許せない >>71
実写トランスフォーマーとか字幕だとハリウッド映画として見れたけど
吹き替えだと聞き慣れた玄田コンボイのせいで一気にジャパニメーション化してしまった
これはこれで面白い現象だなと感じた
ちなみにTVアニメのTFは昭和の頃から東映動画の実作業で制作されてた
ジャパニメと言っても差し支えない スター・ウォーズを日本語吹き替えで見るとオープニングクロールも日本語になっちゃうのは本当に糞
あれを日本語にされちゃうと「うんこふんだ」思い出しちゃうんだよな 俺も中二病発症してた頃は字幕がカッコイイと思ってたわ 吹替で見ると映画の格が2つくらい下がる気がするの気のせい? >>90
この世に俺ひとり生き残って
誰も自慢相手が居なくなったとしても
映画見れる環境なら字幕で見るだろうな
ブラックコーヒーもそう言われるけど
たとえ無人島でもブラック飲むわ >>92
俺も
かっこいいとかじゃないし
普通にその方が面白いし、おいしいからだし 戦争映画やアクションは吹き替え
会話メインなら字幕 いやちょっと待ってくれ。字幕派が厨房みたいな言い分はやめてほしい。
字幕版の方が音響とか含めて吹替版よりクオリティが高い気がするんよ。 >>95
「ベトナムは最高に最低だぜぇーーー!!!!!」とか言ってるの聞くの? あとトム・ハンクスキアヌ・リーブスブルース・ウィリスとかの俺の中で声が固まってるやつは吹き替え 最近やってたダンジョンズ&ドラゴンズは吹き替えの方が面白かった
特に墓場のくだりは無駄に豪華声優ってとこにもネタの意味がある >>101
すまんが見ないぞ
俺は今映画を見ながらオンラインポーカーをしながらLINEを打ちながらVIPをしてるからな >>91,96
格が違うとかは思わないな
楽しみ方が変わってくるというだけで
たまに吹替え見たくなる時だってあるし
カツ丼に対するソースかつ丼みたいな物 俳優本人の演技がわからないのがなぁ
アクション系だったら吹き替えでもいいけど 英語分かんないやつに俳優の演技の何がわかるんだ
外国人が邦画見て日本の大根役者の演技に感動してたらわろける >>110
アメリカの言語事情たとえば南部なまりなども分からないと楽しめないだろうね >>110
コミュニケーションはフィーリングじゃん!!!!!
前に日本ではレンタル禁止になってるドイツ映画をどうしても見たくてドイツ音声字幕なしで見たけどだいたい全部言ってることも内容も分かったぞ
それでその後くそなげえ2万字くらいのレビュー書いたからな 小並感ってつけとけばつまらない事書いてもいいという思い込み 吹替え派も使われたフレーズが適当か一度くらいは原語と聞き比べるんだよな
字幕だと同時にできるから効率的じゃないか >>117
たまに映画を日本語字幕で見て、それで英語の勉強って言ってる人は呆れる
英語字幕なら勉強になるけどね 英語喋れるやつに聞いてみたい
たぶんどっちでも良いよって言いそう 字幕無し吹替なしが至高とか言ってる奴は大抵ギャグで言ってる訳だけどガチでそう思ってるならただの知的障害者かコンプマンなだけだからみんな好きな方見ようぜ! >>120
字幕派吹き替え派に対して
どっちで見ても良いんじゃないって言いそう
想像です! 俺英語しゃべれはしないけど最近スペイン人と二回デートしたわ
多分、英語しゃべれるやつは基本的に英語音声を勧めると思うぞ 10時に起きてからずーっと5chか
GWなのにやることもなくこんな過疎スレに延々と張り付いててさ
生きてる価値ないなお前、自殺しろよ >>124
映画見てオンラインポーカーもしてるし、明日飲みに行く約束もしてるからセーフだろ あと昨日の夜寝る前に1時間勉強したし、セーフセーフ 字幕だとどうしても意訳が多くなるからな
吹き替えより情報量は少なくなってしまう >>130
ほんとそれ理解できない
0.1秒くらいじゃん読むの 字幕とか画面から目が離せないじゃん
本当にかしこい人は耳で英語聞くから字幕邪魔だろうし
結局映画は耳で聞くんだよ 他人の内面まで決め付けて頑なに信じ込む人は果たして頭いいの? 日本語吹き替えにも日本語字幕欲しいわ
ブルーレイでその設定でやってる >>134
人間は嘘と想像でここまで生き抜いてきたんだよ
つまり100%の情報じゃなくても10とか5、そういう断片的な情報でも他を想像できる能力は普通の人間は持ってるんだよ >>135
テレビでやってる韓国ドラマでたまに見るな
内容が全然違ったりする
あとHEROのマシ・オカのセリフに字幕があるのは可愛そうだった 映画は作った国の言語で雰囲気楽しみたいよな
インド映画だとインド語ロシア映画だとロシア語みたいな 話はズレるけど配信だと字幕吹替え共にやっつけでヒドイのが多いよね
字幕だと明らかに自動翻訳だったり中国人?翻訳(妙な漢字使い)だったり
吹替えだと素人っぽい棒読みで一人何役もやってるとか
主にAmazonだけど
ああいうのやめて欲しい >>138
まあ、アジア語は日本語に吹き替えてみるんだけどね サブスクで見るときは、たいてい吹き替えで見る
タレント吹き替えとか酷い出来のときは字幕にするけど
テレビで映画を見てた世代だから、そんなに抵抗ないわ
あと何故かテレビで字幕を見ると、なんか読みづらくね?
フォントのせいかな? >>141
DVDやBDはテキスト情報をもとに
プレーヤー側が自前のフォントで字幕として重ねてる
見辛いのだとしたらプレーヤーのせい >>133
邦画でも字幕が欲しい
耳だけだと聞き間違いとかもあるからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています