異世界現地人「こいつはスノーウルフだ。体長は2m」俺「え?英語?メートル?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そう置き換えてるだけだぞ
「こいつはポョズネ゛パルミ゛、体長は6.28ニャマル」とか言われても困るだろ SI単位系は異世界だろうと通用するに決まってるだろ 創作物だと外国人なのに日本語で話してるだろ?
そんなもんだよ なんか終始言語が伝わらずコミュニケーション困難ななろうアニメなかったっけ おっぱいぶるーんぶるん!
がドイツ語で別の言葉らしいからな >>5
それはジャップゲー
洋ゲならショックジョッキー、ブルーゲイザー、デビルズキスだぞ なんだかんだでサンドイッチの話になったり
故事由来の熟語はどうなのさってなったりして
まあ気にするだけ無駄だよねに落ち着くやつ お金の単位とかも自動翻訳してくれたら楽なのに融通利かないよな >>19
ドル円すら変動するのに
異世界で自動変換したら買い物に苦労しないか? 1G=1円 じゃないやつ
そんな拘り捨てろって思う ファンタジーはフィートが多いよ
確かストームブリンガーの長さが5フィート >>23
薬草1500Gとか宿代5000Gとか普通の剣500000Gの世界はそれはそれで違和感あるだろ >>27
もうメートルと地球のサイズは関係なくなったんだよなぁ 世界を渡るときに言語野弄り回されるなんてみんな一度は体験してるとこだろう 銀貨50枚が金貨1枚で、金貨10枚が白金貨1枚で、つまり白金貨が日本円にすると……
とかの説明が入るけどあれ誰も真面目に読んでないし覚えてもないよな >>23
円換算は一応理解しやすいけど
パンはいくらで安宿や高級宿一泊は各々いくらって感じでふわっと感出した方がそれっぽくなるという
生産や流通規模が現実と違うケースが多いから分かりやすい形で歪になりがち こういうしょうもない突っ込みを入れる奴はウェブ小説のコメントとかで必ずいるよな 翻訳されてんだろ
グベン軍10日目の慟哭って言われても分からんやろ 作品を作るにあたって新たな言語体系を作ろうとする変態なんてトールキンくらいだよ >>8
異世界おじさん感あって好き
コピペ辞書に登録しとこ >>8
さりげなく体長を2πの近似値にしてるあたり伏線張ってるな けどこれ>>8にしても名前を翻訳するってのはやっぱおかしくないか?
花子って名前の奴が英語で自己紹介する時フラワーチャイルドとは言わないだろ >>44
アニメの英題でもキャラ名だけはそのままってパターン多いよな >>44
中国だと「花子」を中国語読みされるし、逆に習近平を「しゅーきんぺー」と日本語読みするし、実際には訳すどうかはケースバイケースだと思う
中国でハナコと呼ばれたければ、ローマ字で表記する必要がある >>48
日本は日本人を日本音で呼んでくれるところは現地語で
現地語で呼ぶところは日本音で読んでるって何かで聞いた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています