ゲーム翻訳者だけど質問ある?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちなみに中国語から日本語の翻訳。
日本人で翻訳歴は商業3年、趣味なら10年くらい。
会社で翻訳しながら、フリーランスでもやってる。 >>20
そうか・・・
ローマ字では他にも
↓Cの発音が英語と似つかないのが不思議
Cao ni ma
ツォ ニ マ
操 [イ尓] [女馬]
Fuck your mother. >>17
今会社+フリーで大体月40万くらいかな
フリーになって売れっ子になればもっと稼げるとは思うけどコスパは正直悪いと思う >>18
ゲーム翻訳なら1文字4.5円〜5円くらいかな
駆け出しの時は3円だった
もっと上げたい…… >>27
めっちゃスカウト来るから、全然減った気がしないよ。
うちの会社も今年新規タイトルいくつかリリースする予定だから人手不足だし。
漫画とかも増えてるイメージ。 >>28
うん、会社もたまに外注出したりするけど、手直ししないと使えないパターンばっかだわ。
業務増えるだけだから、もっと翻訳者増えて欲しい…… >>34
なるほど
中国の水面下ではなんだかんだゲーム製作続いてるんだな
もしかしてキーワーズ? >>36
国内が厳しくなってるから、最初から日本リリース前提にしてるタイトルが増えてるイメージだね。
キーワーズではないww 文字数に対する歩合なのか
エロゲとかでよくある
嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯
を
んほおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
と訳すだけでいっぱいお金貰えるの? よく知らんけどGoogle翻訳とかに仕事奪われたりしないの? >>39
草ww
96文字だから96×5で480円だね >>38
あーなるほど
あっちも大変だなあ
この業界せまいしそのうちどっかで顔合わすかもね
身体壊さないよう頑張って👍 >>40
奪われないよ。
使う場所によっては文字数制限あるし、直訳すればいいってものじゃない。
スキル名とか武器名とかイベント名とかはほぼ創作だし。 >>42
マジで狭いから案外Twitterで繋がってたりしてねw
本当に翻訳者のみんなはちゃんと寝た方がいいよ(´・ω・`) >>43
こういうのはめっちゃ美味しい
逆にアイテム名とかダジャレ系とかは時間取られるからマジで苦痛ww あと創作漢詩も本当に当たりたくないw
文字数の割には難易度高すぎる >>45
リリースされるといいね
頑張って翻訳するわ >>29
まだ繁体字は読めるけど簡体字は無理だった >>50
ゲーム翻訳者のパターンだけど、実績さえ作ればあとはやりやすいから、取り敢えず0から1にするのが大事。
私は元々ゲーム業界で働いてて、たまたま中国語翻訳が必要になって、それで偶然実績出来た感じ。
基本は未経験可の翻訳会社とかゲーム会社のトライアル(翻訳テスト)を受けて、合格するパターンが王道かな。
まぁトライアルはどんなに経験積んでも新規のクライアントと契約する時は受けさせられるけど >>51
なら機械翻訳で簡体字を繁体字に一括変換するんや >>52
すまんな、人手が足りてないんや
ワイだって可能ならひとりでゲーム丸々1本翻訳したいんや もう本国の方がよっぽど需要デカそうなのにまだ日本でやりたがるんだな >>56
初期しかプレイしてないけどゲームは面白いよ
でもその会社は翻訳の質は悪い
まぁ、翻訳者の待遇的には仕方ない >>57
日本語の勉強が1番大事かな。
第二外国語が母国語を超えることはないから、まずは母国語の底上げが1番大切。
結局は日本語を書く仕事だからね。
ゲームのストーリー翻訳ならラノベ作家くらいの文章力はほしいかな。
1時本気で小説家目指して毎日小説書いてたから、昔の自分に感謝してる。 >>58
本国はゲームリリースするのめっちゃ大変よ。
表現規制も激しいし。
ちょっと際どい恋愛ゲームがもう18禁扱いだからね >>62
ごめんな、その会社とはもう仕事しないって決めてるんだわ。 mihoyoは委託には全然金出さないって噂マジだったのか >>64
というかその会社は今はもう委託すらしてない。
翻訳は見込み残業30時間で月給21万円で毎日ほぼ終電帰り、休日出勤当たり前。
中国ゲーム業界は狭いから、社内の雰囲気とか内情も全部知ってるとマジで行く気失せるよ。
この会社のゲームのために命削れるならだけど >>65
委託先どころか社内すら冷遇してんのかよ
欧州のゲーム会社が散々通った(通ってる?)道じゃないか…… 業界人だから苦しく書けんのだが、ワイはその会社のせいで翻訳者やめようとしたくらいだし、散々労〇にも世話になったわ。
そこで働いてる友達も、心ころさないとやってられんって言ってたしな。
今も某神の広告を電車で見る度に動悸起こすレベルや 中国のゲーム会社は何社か入社したけど、個人的にマジでオススメしない。
だから適当に見切りつけてフリーランスになるつもりだよ。
今会社で担当してるゲームがさ終したらワイも消えるかな。 >>70
一言にゲームって言ってもストーリー、UI、アイテム関係とか色々あるけど、どの部分かな? 全部書くわ
中日に限った話だけど
ストーリー
→とにかく日本のとして自然な流れに気を付けること。
原文の表現や言い回しは本当に日本ユーザーに通じるか、常に考えながら翻訳する。
あとはキャラの口調を決められるなら、できるだけダブらないように(例えば敬語キャラばっかだとリズム悪いし誰が喋ってるのか分からん)
モブで性別が分からない時は中性的な口調を心がけて一人称も避ける。
どうしても男か女をハッキリさせたい時は先方に問い合わせ(自己判断絶対にNG)
文章はなるべく短く。中国語は少ない文字数でたくさん内容を詰め込めるなら、日本語にする時は必要ない情報を大胆にカットしてもいい。
あとはワイが気にかけてることは、一人称、二人称、三人称を可能な限り省くこと。
「彼女はが言ってたの」→「○○ちゃんが言ってたの」
「あなたはどう思う?」→「○○はどう思う?」
「私はこんなことはダメだと思うの!」→「こんなことはだめだと思うんだ!」
本当に人称を省くだけで大分自然な日本語になるから、ストーリーのアドバイス求められたら一番最初にこれ言ってる UI翻訳は枠問題があるからとにかく短く。
あとはテキストのkeyで用途が分かることもあるから、それを参考にするのも大切。
中国ゲームはやたら凝った訳分からん名前をつけたがるから、用途だけに注目して機能名が分かるように翻訳した方が日本ユーザー的にはいいとは思う。
どうしても用途が分からない時はお問い合わせ。
それでも無理な時はもう諦めて直訳しかない アイテム名はとにかく創作力
中国のアイテム名は4文字縛りのパターンが多いけど、日本語はカタカナとかとフルに使うといいよ。
‘時間かかるし単価美味しくないし気持ちわかるけど、漢字まんま変換はやめよう。マジで中華感すごすぎて安っぽい。
漢字変換するならせめて日本にその言葉あるかどうか確かめて。
外注で漢字そのまま変換してるやつみると、マジで舌打ちしかでない。
連想ゲームの要領でやるといいよ。
例えば中国語で「月光弧刀(月明かりの曲がった刀)」みたいなアイテムがあれば、月+曲がってる=三日月=三日月の刀
みたいな感じに訳すと大分謎の中華感薄れるよ。 >>73
翻訳ガバだけど、やっぱ原神は王道に面白いと思うよ。
ストーリー読む人ならアークナイツとかアーテリーギアがオススメ。
アークナイツは安定のヨースタークオリティ。
アーテリーギアは初期は翻訳ヤバかったけど、最近安定してきた。
個人的にはシャイニングニキ好きだけどなww 個人の裁量でそこまでできるならある意味楽しそうだな
下手したら矢面に立たされそうだけど >>78
会社ではワイが一番翻訳上手いから、完全に放置されて好き勝手にやってるよww
セリフも「こう直した方が可愛いから」って改ざんしまくり(実際に担当者がワイになってから翻訳の苦情は激減)
だから会社嫌いでも仕事楽しすぎてやめられん。
フリーランスになるとこうはいかないからな 中国はゲームも来るし漫画も来ると思うよ。
本国は規制厳しいし。
中華BLとか日本でめちゃくちゃ流行ってるのに、中国では禁止されて作者も行方不明だしな。
マジでみんな中日翻訳目指すから今だと思う。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています