ゲーム翻訳者だけど質問ある?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちなみに中国語から日本語の翻訳。
日本人で翻訳歴は商業3年、趣味なら10年くらい。
会社で翻訳しながら、フリーランスでもやってる。 All your base are belong to us. あと漫画の翻訳と字幕もやってるわ。
字幕はアニメ16話分だけだけどな >>1
中国語に詳しい人に聞いてみたかったこと
中国語のローマ字表記って特殊だよね?
Xiaomiみたいに、"sh"に相当する発音が"x"で表されるのは何でだろうといつも思ってた。
英語以外の言語の発音でローマ字化したとかそういう歴史なのかな? >>6
あるね。
古文引用しがちだったり、四字熟語を使いたがるのがある。 >>7
中国の字幕組のことかな?
日本語から中国語の翻訳はできんから無理だわ 某オープンワールドソシャゲの翻訳がガッバガバなんだけど、あれくらいはしょうがない感じ?
改善の見込みある? >>9
ピンイン自体の歴史は浅いから、昔は別の発音記号使ってたはず。
台湾は似た中国語でもピンイン使わないしな。
中国語は独学だから詳しい歴史とかはよく分からんのだ。 >>13
日本語から中国語かと思ってたわスマン
凄いな >>10
時間があるなら日本のダジャレに魔改造する。
その場合は原文無視。
時間が無い時はダジャレをなかったことにする。 >>14
中国のゲーム翻訳は始まったばっかだから全然改善見込みはあると思う。
取り敢えずゲーム内テキストは状況説明なしに、単語だけエクセルに羅列して送られてくるから、ゲーム内のスクショとか付けてくれるだけで大分マシになるはずだから。 同じく翻訳家業だけど中日とは
ゲーム分野って最近仕事減ってるんじゃ? >>22
有能かよ、お前みたいな訳者ばっかならいいのに >>15
基本は簡体字だけど、繁体字も行けるよ。
意味大体同じだし、機械翻訳で繁体字を一括簡体字変換すれば、読み辛さ一瞬で解決だしなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています