「クリリンのことかーーー!!!!」←これの英語版ワロタwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
are you meaning Kuririn?
でよくね? Google翻訳で「クリリンのことか」を変換すると「Is it Krillin?」だな >>20
これマジでどういう意図があってこんな翻訳したの? クリリンってクリリンなんだな
オーストラリアだとクリーンマンって呼ばれてるって聞いたが 二回いってるんだから一回目でtalking aboutまではそこで言わせて
大駒ではクリリン!!だけでよくないかこれ I said you mean Kurilin?!! >>35
Freezer "Yes, I am !!!!!!" >>50
眼鏡と巨乳を盛ればなんとかなるという事か すげぇ地球人ってearthlingっていうのか勉強になった ネイティブでも絵との違和感がある言い回しだから日本語を勉強してまで日本語で読みたくなる奴が出てくるのか? >>61
その辺の翻訳、上手いのにね
vegetarianだと意味変わっちゃうしね
もじるから、gevetarianとかになるのか? >>38
計画通り(keikaku doori)って日本語の発音を残そうとしたんじゃない? You just meaaaannnn Kuririiiiiiiiinnnnnnnnnn?!!!!!!!!でいいよな >>33
Yes, it is.って答えたくなるな おまえクリリンの事言ってんのか!?
だろ?別に違和感感じないが >>75
悟空が
おめえクリリンの事言ってんのかーーー!!!!?
って言ってても違和感ないか? くりりんーー!!!!
オマイガーーー!!!!
でいいじゃん >>50
1話だと6頭身くらいの美少女だったのにな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています