「クリリンのことかーーー!!!!」←これの英語版ワロタwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
WHAT DID YOU DO TO KURIRIN!!!!
とかだよな 悟空「あなたはクリリンのことについて話していますか!!」 海外版ドラゴンボールは割とクリリンの表記にバラツキがある
Crilin
って記載を見たことある ARE YOU PERHAPS TALKING ABOUT KUREIRIN!?!?!?!?!?!??!?!!!! FucKuririnnnn!!!
これくらいの勢いでいこう My battle power score is 53mandesu ニュアンス的にはここまで丁寧に言わねえと分かんねえのかって感じも含まれてんのかな 昔の漫画英訳って出来どうなんだろうな
仮に残念翻訳だったとしても
今一度再翻訳したら古参がこれじゃないとブチギレ案件なのかな… 全く知らない人でも絵の激高した様子とかでクリリンとかいう人のことを馬鹿にされて怒ってるのかな
位は想像つきそうだけど、なんでこんな丁寧な言い方なんだろう… もっとふさわしいスラングあるけど漫画だから使えないってことだろ知らんけど アユトナバクリリーーーーーン
くらいだろうし見た目よりあれでしょ are you meaning Kuririn?
でよくね? Google翻訳で「クリリンのことか」を変換すると「Is it Krillin?」だな >>20
これマジでどういう意図があってこんな翻訳したの? クリリンってクリリンなんだな
オーストラリアだとクリーンマンって呼ばれてるって聞いたが 二回いってるんだから一回目でtalking aboutまではそこで言わせて
大駒ではクリリン!!だけでよくないかこれ I said you mean Kurilin?!! >>35
Freezer "Yes, I am !!!!!!" >>50
眼鏡と巨乳を盛ればなんとかなるという事か すげぇ地球人ってearthlingっていうのか勉強になった ネイティブでも絵との違和感がある言い回しだから日本語を勉強してまで日本語で読みたくなる奴が出てくるのか? >>61
その辺の翻訳、上手いのにね
vegetarianだと意味変わっちゃうしね
もじるから、gevetarianとかになるのか? >>38
計画通り(keikaku doori)って日本語の発音を残そうとしたんじゃない? You just meaaaannnn Kuririiiiiiiiinnnnnnnnnn?!!!!!!!!でいいよな >>33
Yes, it is.って答えたくなるな おまえクリリンの事言ってんのか!?
だろ?別に違和感感じないが >>75
悟空が
おめえクリリンの事言ってんのかーーー!!!!?
って言ってても違和感ないか? くりりんーー!!!!
オマイガーーー!!!!
でいいじゃん >>50
1話だと6頭身くらいの美少女だったのにな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています