すまんいい大人で洋画の「吹き替え」って見てるやつマジでいる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画は吹き替え2倍速で見るしダルいシーンは飛ばす俺を呼んだ? 和訳字幕入れながら吹替は訳し方が違くて面白いけど1回目に観るもんじゃない 字幕付き吹き替えで吹き替えのセリフと字幕が違うことが気になるよな 字幕つけるなら結局変わらん
特に翻訳者が戸田奈津子なら吹き替えのほうがマシな事も多い ハーマイオニーはあの吹き替えじゃないとイヤイヤなのー なお字幕派は映画尺の6割を字幕見てて俳優の演技なんか見てないという検証結果が出ている模様 字幕をなんとなく目の端に見ているだけで
一番注目してるのは演技だぞ 字幕は補完にすぎない
英語はある程度ならなんとなくわかる
わからないところを字幕で補完する
吹き替えも嫌いじゃないんだがな
場合によっては棒読みクソ俳優だったりするし 字幕でもいいから見たい映画と吹替じゃなければ見たいとは思わない映画の2種類あるわ >>14
人間の目は情報を追うように出来てるせいでスクリーンに字幕が出ると無意識に目が文章を読むようにできてる
つまり目の端で字幕見てるなんてのはお前の気のせい シュワちゃんは原語版の演技があれだから玄田哲章の声で聞いたほうがいいという風潮 昔は字幕派だったけど視力が悪くなってからは吹き替え
周辺視野みたいなのも落ちてる感じで字幕が追えん 字幕で見るけど吹き替えのほうが台詞回しとか正確なんだろうな Mr.BOO!!は吹き替えが広川太一郎じゃなかったら評価が2段階は変わってたな >>33
古いジャッキー映画は字幕版でも本人の声じゃないしな 俺も中学までは吹き替えで見てるやつバカにしてたよ
君も大人になればわかるさ^^ そのくっさい演技が好きなんだわ
タレント声優の棒演技は無理だが ヒアリング苦手だから字幕なしは頭にストーリー入ってこない
英語字幕があれば翻訳による解釈違いなくて良さそう 今の洋画ほとんどが原語版も”吹き替え”やぞ
俳優が自分の映像見ながらアフレコしてる
同じ吹き替えなら字幕無い方がいいだろ 字幕だとどの単語に力いれてんのかとかどういう勘定でどこの台詞を読んでるのかとかわからんだろ >>1
字幕はマジで頂けないぞ
特にメインキャラが専門家とかでそれで何かを解き明かしたり
科学考証に基づくトリックなどを含むSFなんかはマジで駄目だ
文字数制限がある上に翻訳に介在する人が少なく監修に金をかけないから
説明不足ならまだマシで結構説明が間違ってたりする
スタートレックでフェーザーとディスラプターの違いや
フォースフィールドとディフレクターシールドの違いが全く説明できていなくて
台無しになってる話しもあった 声がどうだとか演技がどうだとか言ってた字幕派がアメリカ映画を別の言語に吹き替えたやつ見てやっぱオリジナルがいいよなとか言ってた番組は爆笑したわ 英語わかんねーしそもそも演技がどうたらで映画とか見てないから問題ねーの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています