「I'm sorry」に「お気の毒に思う」って意味もあると知った時の衝撃wwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「日本人はすぐ謝る」とか「外国人は謝らない」って言われるのってこの点由来なのか? むしろI’m sorryには自分が悪かったって意味はないんだよな I’m sorryて残念ですとかいう意味もあるんだよね
ただどうやってその使い方にするのかよくわからん
be gonnaもwillもbe supposed toも全部~する予定だけだ全部ニュアンス違うし 「My grandfather died yesterday.」
「oh I'm sorry」 >>5
文脈で使い分けてるだけというか謝るという概念とある意味融合してるんじゃないかと思う、I'm sorryに謝るの概念がそもそもないわけでもない >>6
うわぁちょうど全く同じ例文書こうとしてやめたわ ウォーキング・デッドで知った
こいつらどんだけ謝るねんって思ってた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています