Good morningって、「いい日」って意味じゃないぞ???
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
𝔾𝕠𝕠𝕕 𝕄𝕠𝕣𝕟𝕚𝕟𝕘が「いい日」だと思ったる奴居たら明確にまぢかてるぞ 𝔾𝕠𝕠𝕕 𝕄𝕠𝕣𝕟𝕚𝕟𝕘が「いい日」では無い理由は
ドイツ語を考えればわかる
ドイツ語だとguten Morgenとなる >>8
お、正解でたな
𝔾𝕠𝕠𝕕 𝕄𝕠𝕣𝕟𝕚𝕟𝕘 ☀︎*.。は
「あなたにとっていい日になりますようにという祈り」を意味するんだぞ!
だから寝起きが悪くても天気が悪くても嫌な仕事があっても「BAD morning」とかはありえない 「あなたの良い日をお祈ります」という意味
これが文化の違いで日本語だといい訳が無いから「おはよう」に仕方なくなるだけ goodが動詞の原形で命令文じゃないと成立しないからな じゃあHow are you?て聞かれた時にfineって答えない理由は? 田舎朝食おうぜ
http://www.interq.or.jp/rock/takazawa/cereal/img/03country.jpg そもそもmorningが日じゃないだからいい日と思ってるやつなんか一人もいねえよ 朝のあいさつをいい朝だねなんてそのままの意味で使うやついないだろ >>19
いや、そういう意味じゃなくて
morningは日じゃなくて朝だから、どのみち「いい日」なんて思ってるやつは一人もいねえんだよ
ドイツ語でも「いい日を=こんにちは」はguten tagだから グーテン・ターク
グローバルフットボーラー、ターク・ハルを褒め称える言葉 >>1が何言ってるのか全然分からない
モーニングは「朝」「午前」って意味じゃないの?
「祈ってます」ってどこから出てきたの?・・・こわ・・・これが本当なら英語って雑すぎるキチガイ言語じゃん >>26
「お早くから」って意味らしい
歌舞伎の用語で、夜から出番がある人が準備のために早い時間から芝居小屋に来て、その人に向かって「お早くからおいでになりまして」というのを縮めて「お早くから」と言ってたのが「おはよう」になった
という説がある
本当か嘘かは知らん >>28みたいなのが欲しかったんだろ?
よかったな 日本語のおはようは早く職場に来た相手を労う仕事言葉
他国は違うか 日本の挨拶は事実によって交わされる
英語の挨拶は祝福によって交わされる 仕事が終わった外国人に「お疲れさま」って伝えたら
「私は疲れていない。なぜなら今日は顧客が少なかった」って真顔で返されたの思い出した 日本の挨拶はその後に続く言葉が省略されてるからそれが分からないやつは日本人じゃない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています