中国語の"了"って意味わからんよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>3
ニュアンスで言うと完了した事に対して了は使うけどそれをする事がほぼ確定してる場合はする前でも了使うみたいな
よくわからん 中国人から「死んでるって表現がいみわからん。死んだのに現在進行形ってどういうことだよ」って言われたわ 日本語でも英語でも文脈で意味が変わるもんなんてたくさんあるんだから
中国語にあったっておかしくなかろう >>12
生命活動がなくなることから転じて、気力や活力が乏しくなった状態を表すのにも使われる
と説明すればいいだけ あとは怎么了も意味わからん
さては雰囲気で了つけてるだろ >>18
普通に生死の意味で死んだ人にも死んでるという表現は使われるだろ >>5
的は日本から中国に行ってるから日本の的とほぼ同じ使い方だよ >>2
人間の行動原理なんて自分自身のすら判らないモンだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています