英語の翻訳してたんだけどさ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前にかかってんのか後にかかってんのかわかりづらい文章なんなん?
どっちでも意味が通じるのやめろ used to find a reason not to be 直訳だと「昔はそうならないための理由を見つけていた」か?
このnot to beが何にかかってるのかわからんのよ >>7
あとの文章はYou teach me about ~ あるはずのない理由を見つける(取り繕う)のに慣れた、的な? Z. あ 英
フ | 会 う
< っ 話 わ
> だ あ
Z_, -─- 、あ あ
/ / 、ヽ あ
/.:. {:::.. ● } !
.{:.: ゝ::.......:ノ .lハ 从
, -ヘ  ̄ .:/ ∨ V
_/,.ィ:. \ .:.:./
こr‐/ ` ーァT′
/:.: :./ ||
{ヽ、 _/ _.」|
|:. ハ ̄{´ ^-' tobe tobe
ten made
tobe zoo ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています