中国語は「発音難しい」って言うけど、英語や韓国語と違ってリエゾンみたいにならないのはいいんじゃない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語だと「get up!」(ゲラップ!)韓国語だと「한국말」(ハングクマル→ハングンマル)みたいにリエゾンして元の音が分かりにくいけど、
中国語は一音節ごとの発音がしっかりしていて、滅多にそうならないのはいいんじゃね?
例外として、「啊」(a)が前の文字の発音が「i」系列なら「呀」(ya)に、「n」系列なら「哪」(na)になるくらいだし。 四声とかいう癌のせいで発音完コピしないと会話が成り立たないという 韓国語は日本語と中国語間よりも音韻体系が共通しているのに、リエゾンで分かりにくくなる。 >>2
でもハッキリと「漢字一音=一音節」を崩さずに発音してくれるのはよくね?少なくとも普通話では。
台湾語(ビン南語)みたいに全ての声調に連続変調があるわけじゃないし。 そのおかげか語彙力がそれほど無くてもニュース映像とかでしゃべっている中国語の単語が部分的に聞き取れるし。 >>2
日本語だって「橋と箸」みたいにアクセントやイントネーションで意味が違う単語あるじゃん。
韓国語にはそういうのはないよ? >>6
ファビョん゙語など知らんし使い勝手悪いからいらん
南北統一してウラジオストク攻め落とすくらいまで覚える必要ない >>7
北朝鮮の朝鮮語は漢字音で語頭の『R』を復元しているんだよ。だから『李』は南では「イ」・北では「リ」って読む。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています