洋画を吹き替えで見る人が理解出来ない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
オリジナルの雰囲気って作品で一番重要だと思う
監督が作りたい物の意思がそこに反映されてるんだから 昔のジャッキーチェン作品、ターミネーター、BTTFは吹き替えだろ 字幕もこのニュアンスで合ってるか?っていうのあるから英語わからんと駄目だね >>9
それに慣れてしまうと音声のみだと意味が聞き取れなくなるよね 死地に赴く親友に対する言葉で
原文「お前には貸しがあったな、チャラにしてやるよ」
吹替「お前には貸しがあったな、返すまで死ぬなよ」
僕は吹き替え版のほうが好き! 英語聞き取れないから字幕で見てるんだろ?
ただの馬鹿じゃん映画なのに文字見るとか プロメテウス「クソ翻訳かクソ素人吹き替えか選べ!」 葺き替えのほうが雰囲気出てるときない?
字幕って文字数に納めるから省略されがちじゃん 日本人と欧米人では発声も声質も違うからね
一流の俳優の演技を声優の三流芝居で吹き替えるとか感覚が雑すぎる
アニメ見て育つとそうなっちゃうのか 英語で見てる奴なんて日本人のうち10%もいないだろ 字幕「おい!お前そこで何して…」
字幕出た時点で死ぬなって分かっちゃうじゃん? ダークナイトのヒースレジャーを藤原啓治とか大塚芳忠がやってたけど何か違うわ
あれは絶対字幕で見たほうがいい 字幕は文字数の制限があるからむしろ吹き替えの方が元のセリフに近いって聞いたことあるな >>12
たぶん逆だよね?
タイトルなんか顕著だけど、日本語訳のほうがいいわ 警察ものの無線機の声がぜんぜん聞き取れない
金玉のことをボールじゃなくてナッツって言ってた あと字幕だと雑踏とかモブの声は完全に情報量無くなるからなぁ ハリーポッターとか字幕だとハリーの声の違和感すごいぞ 字幕はしっかしりした日本語で書かれるけど
吹き替えは声優のアドリブも含め割と現代用語ぶっこんでくる
そういう文字遊びしたい人は吹き替え+日本語字幕がおすすめ この使いふるされた定期ネタにクソマジレスする人が理解できない 字幕読んでると表情とか細かい所を観てないので理解が浅くなる タイタニックはDVDの吹き替えが好き
タイタニックの吹き替えは
それ以外は受け付けなかった ま、俺から言わせたら翻訳もゴミだけどね
世界共通語の英語くらい勉強しようぜ バックトゥーザは字幕版の方が好き
三矢さんの声で育ったから山ちゃんだと違和感ありすぎて無理 >>3
字幕見ながら普通に追えるだろ。年寄りじゃあるまいし 好きな映画は字幕と吹き替え両方観る
集中出来るのは吹き替え 字幕は無理やり情報量減らしてて微妙
吹き替えのほうがまだ情報は多い そう思ってた時期はあったけどインド映画見出してからはどうでも良くなった
てか吹き替えすら無いからな ハリポタはハーマイオニーの声があれじゃないと違和感あるから吹き替え ながらで見てるから吹き替えじゃないと見れなくなった
でもたまに他言語喋る設定の人物が出ると吹き替え止めて字幕出すのやめてくれ まぁライトユーザーは吹き替えだけで十分なんだろうね セガールとシュワちゃんの映画は吹き替えの方が好き
あと映画じゃないけどポアロも吹き替えの方がいい 字幕の方がいい映画もあるけどねノッキンオンヘブンズドアとかイエスマンは字幕の方が感動した 字幕だとセリフの理解度が3割程度まで落ちるらしいね
もちろん場面記憶でやってることそのものはわかるから友人同士でにわかに語る程度なら問題ないだろうけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています