「イギリス英語って伝統があってオシャレ!」って思うけど、今の日本語の外来語のほとんどはアメリカ英語かららしいな…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アメリカ英語では日本語の外来語と同じ語源だけどイギリス英語だと全然違うとか、
そういうのを覚え直すのって大変そう。 イギリスよりアメリカのが古い特徴保ってるとかなんとか
発祥国より辺境地のが言語の古い特徴残すのはよくあることらしい イギリス英語なんかフランスからしたらハングル文字みたいなもんやろ >>8-9
標準語と関西弁みたいなものじゃないの? centre←やめろ
colour←やめろ
license←マジで大混乱するからやめろ 大半のイギリス人はアメリカ英語理解できるだろうからいちいち俺らが気にする意味がない
イギリスに住むとかでもなければ >>14
カナダみたいに英米混ざっていても問題ないの?あそこはケベック州あるからフランス語も公用語だけど。 アイスランド語と同じような正書法にしてくれ
ð þが無いとモヤモヤする >>16
よりアメリカ寄りだったら余計問題ないじゃん 英米で違う言葉でも理解できるんだろうか?関西弁と標準語よりは離れてる気がするが >>20
韓国語がなんでか知らんけど不快なのの反対だろ >>20
「元祖英語!イギリス紳士!伝統!」みたいなイメージ。 イギリス英語だのインド英語だのアメリカンイングリッシュだのシングリッシュだのうるせえんだよ
日本にはジャパニーズイングリッシュってものがあるの!
ウォーター!トマト!ハンドル!ガソリンスタンド!
riceでもliceでもなくライスなの! イギリス英語はオリジナルみたいなツラしてるけど16〜17世紀頃の英語に近いのはアメリカ英語らしいな
発音なんかはイギリスは狭い地域でたくさんの方言が生まれて数百年前とは似ても似つかないような状況らしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています