字幕より吹き替えの方がいい映画ってある?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
シティーハンター(フランスのデラックス吹き替え版) 基本自国語で聞いた方がいい。
文化の違いも多いが、意味が伝わらないんじゃ意味がない。 アクションとコメディは何も考えないで見れるから吹き替えのがいいな MARVEL作品は吹き替えが良い
字幕はローマの休日、1度金ローで声優吹き替えの奴
やってたけどあれはないと思った うわぁ……日本語しか分からない癖に「字幕の方が俳優の感情が伝わる」みたいな抽象的な事言ってイキっちゃう奴ってまだ居るんだ……ドン引き 翻訳は吹き替えの方が適切に訳せてる場合が多い
ただ多くの映画はオリジナルだとDolbyAtmosとか7.1ch5.1chなのに日本語吹き替えは2.1chな事が多いので音は悪くなる
ちゃんとした視聴環境で字幕翻訳がちゃんとしてる映画ならオリジナル音声がいいよ チャーリーとチョコレート工場のジョニー・デップを宮野が吹き替えしたバージョンが見たいんだけど何で見れるのかわからない エネミーラインは吹き替えがいいな
サシャの大塚芳忠がはまり役すぎる 字幕って約4割の時間を文字を読むのに使って、肝心の映像を見る時間がゴッソリ減るから、しょうもない先入観を捨てて吹き替えで楽しんだ方が良いぞ >>18
こういうの個人の嗜好無視してるの気づいてんのか? >>21
金ローオリジナル吹き替えなんで録画以外では現状観れない
吹き替えの帝王みたいなテレビ吹き替え収録版が出るのを待つか金ロー再放送を待つしかない プロメテウスは字幕で見たほうがいい
吹き替えは剛力使っちゃったから
映画自体大して面白くないけど 字幕のがいいってのは迫真の演技に声優が追いついてない場合があるんだよな
天使にラブソングをで声優が歌い出した時は笑ったわ >>18
劇中に歌うシーンが入る場合とか、そこだけ吹き替えが原語に切り替わったりすると酷い違和感になるから、
作品によっては必ず字幕の方が良い場合もある。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています