ハローワークって直訳したら「こんにちは働けじゃん?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんで命令形だと思っちゃった?常日頃から誰かに命令されてる生活してるの? >>5
>>6
英語は原則主語が必要なので主語なしなら命令形だと取るのは自然な解釈
お前らこそ英語エアプだろ >>8
英語エアプなのは認めるけど、
「ハローワーク」ってのは発言ではなく名詞なのだから仕事と受け取るのが自然だと思うよ? >>11
直訳なら尚更ワークでは
っていうか今思ったけど直訳なんだから原則主語が云々カンヌンって関係なくね? >>11
もしかして君の「ハローワークを意訳した場合の意味」が俺の思ってるものと違うからすれ違いが起きてるのかな
俺は「仕事と出会う」って意味だと思ってるけど、君は俺と違うふうに訳したんじゃないかな? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています