すまないが韓国語で「おっぱい見せて」はどう表すんだ?本当に困ってるから教えてほひい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>2
なにか踊り出せそうな響きがあるな
これに間違いない エロになるとなぜか能力値が上がる俺の英語力の結果↓
please show your boobs for me >>3
なんか可愛い響き
おっぱいは可愛いものだからこれが正解か? >>4
やはり近い国の言葉
日本語でも通じるほどかこれが正解か チチダセヨ~
オッパイミセヨ~
ソノアトジュセイヨ~ >>14
割とこれ近い
ジュセヨ→受せよ→~してください
って意味だし 韓国語って自動翻訳しにくくない?
自動翻訳してもわけわからん訳になるんだけど まぁDeepLなら合ってんじゃね?
そんな難しい文じゃないし >>24
いやshow your boobsでもいいだろよ
けどto meだな >>26
真ん中の「←→」の言語入れ替えボタン押しても同じ結果になるけど。 >>27
韓国語は元々日本語と文法がほとんど同じだし、漢字由来の単語は共通なのが多いから元々翻訳精度は高い。
でもハングルだけで表記するようになったから漢字ならすぐに分かる単語が同音異義語になって分からない場合もあるって。 >>37
まあでも、日本語だと漢字をカタカナ・ひらがなにすると文字数が増えるのに対して、韓国語は漢字一音分はハングル一音になって増えないってのが大きいだろうね。
『金大中』だと日本語だと「きん・だいちゅう」「キム・デジュン」どっちも文字数増えるけど、
ハングルだと「김대중」って文字数が増えない。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています