英語のネイティブスピーカーにアップル→ケースによってナップルみたいな概念ないらしい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
クリーンナップなんて概念なくてクリーン アップはクリーン アップみたいな まあ洗濯機をせんたっきって言ってるつもりはないもんな Nで終わったあとに母音が先に来る単語来たらナ行に発音変換
なんてこと誰も考えて喋ってないらしい >>5まさにそんな例だな
だからカタカナ英語に直したときにさ
クリーンナップなんて表記するのはおかないと >>9
それそれ
母音の前の単体を表す単語がアンだったもしても
アン アップルだと 俺らも俺がのがと蛾のがは厳密には違うけど意識してないだろ なに当たり前のことを言ってんだ?
あくまで an appleはan と appleだろ
ただ綺麗に発声すると一音一音はっきり発音する日本語と前後の単語を繋げて発音するアメリカ英語で違うってだけだろ
そもそもアメリカ英語に促音であるッは存在しない
ネイティブに寄せるとアップルじゃなくてアポーみたいになるのはそのため 日本人nできないからな
nさえちゃんとやれば勝手にナポーになる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています