面接官「ほとんど首無しニック 屋敷しもべ妖精 姿あらわしの術 をもっとお洒落に和訳してください」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
皮一枚のニック ハウスエルフ(まんま)
テレポート 首の皮一枚っていうちょうどいい慣用句があるのにあの翻訳は謎だよな 斬首系をつけたけど半端に繋がってスッパリいけなかったみたいな設定だよな?
ほとんど首なしがよりによっておじさんのデブ一家を「首のない〜」って表現してるからそこと合わせて余計にこいつもデブに見える
その関連性含めてアホな翻訳 首の皮一枚に該当する英語の慣用句もあるけど、原文でそれが使われてないわけだから
皮一枚と表現するのは間違いだよ >>7
薄氷の上とか風前の灯だろ?
クビにかかってないんだよ
だから使われてないってだけ ギリギリセーフを表してる首の皮一枚って慣用句は英語にないよ
別の比喩がされてる
首なしニックはその慣用句そのままなのに変に避けて意味合いがデブっぽくなってる
想像力が足りてない Nearly Headlessを首の皮一枚と訳す方がセンスないだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています