「いただきます」を英語でなんという?お前らの考えを書いてけ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
父よ、あなたのいつくしみに感謝してこの食事をいただきます。 ここに用意されたものを祝福し、わたしたちの心と体を支える糧としてください。 私たちの主イエス・キリストによって。 アーメン ふざけてんのか真面目にやってんのか分からんのやが
理由も書いてけよ ロマンス語だったら大体良い食欲を!がいただきますに当たるけど英語はいただきますに当たる言葉がないが英語でアニメ見てるときに確かこんな感じの表現が使われてた気がする 仏教は命を戴くというところからいただきますの言葉が生まれたが
キリスト教の場合は食べ物は主からの恵みだから
食べる前に感謝の祈りと言葉を捧げる
これが西洋のいただきますに当たるかな ミッション系の幼稚園通ってたけど食前の祈りの言葉みたいなのがあったよ 元は頂きに登りますって意味らしいからゴートゥトップ >>34
カトリックの幼稚園通ってたけど天に我らが主よ皆が~されますように御心が天にあります限り地にもありますようになんとかかんとかアーメンって言ってから十字きって食べてたな
当然園児にキリスト教なんてわからんのだけど今考えると有り難い経験だったのかなとは思う 天にまします精霊たち、俺たちにニトロ直接噴射システムを与えてくれて感謝してます。
4コアのインタークーラーにボール・ベアリング・ターボ、それにチタンのバルブ・スプリングも、感謝します。 今CoCo壱でご飯食べてるんだけど、インド人っぽい人が入ってきて店内に緊張が走ってる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています