英語と日本語で一致してる言葉って凄くない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えば夢という概念は寝てる時に見る夢と将来の希望の夢どちらもdreamで一致してる あとこれはちょっと違うけど、必要悪という言葉は英語にするとnecessary evil何だけど訳がまんまなんだよね
こういう概念ってもしかして英語圏で定義されたものを日本に輸入してきた感じ? というか
そもそも夢を将来の希望とか目標みたいな意味で使うようになったのは、英語のdreamの訳語に夢を当てたからだと思う
なので日本語の夢に、寝てるときに見る夢と将来の希望の2つの意味があって英語と同じってのは当たり前じゃねえかな >>5
古文でてきたら終わりじゃん探すのめんどくさいけど jammerは邪魔
nothingは無し
soはそう
oweは負う
buyは買 >>5
こういう実は英語の概念が染み込んでる日本語って他にもある? >>6
出てきたらの意味がよくわからないが
いわゆる古典文学と言われるものは、今現在発見されてるものはたいていデータベース化されてるし、データベースから検索することもできるから探そうと思えば簡単に見つかるよ
そもそも古語辞典では夢は寝ているときに見る夢の意味と、不確かなものの二種類しかない
ある時期から突然、将来の希望という意味が加わった
そしてそれは近代だとみなされてる
いつ、どこで、誰がその意味で使ったのかまでは確定してないけどね
でもいわゆる古文の時代には、夢を将来の希望みたいな意味で使う例はない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています