日本人「ノートパソコンは何が人気?」米国人「fat?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語 英語
ホームページ Website
セレブリティ Millionaire
チャージ Top up
リベンジ Retry
タレント Celebrity
サービス Free (of Charge)
フリーパス One-day/Weekly/Monthly Pass
世界よ、これが日本語だ(白目) なんだよピーマン食ってる人に「それはグリーンペッパーな?ピーマンなんて英語ありませんwww」とか言う口? >>8
英語 日本語
hentai エロアニメ
毛唐も大概だろ >>10
アメリカではラップトップて言うね
デスクトップとラップトップで使い分ける メリケンメーカーの充電器にchargerて書いてあったけど 日本語
上を向いて歩こう
英語
sukiyaki
もう何がなんだか SNSはsocial media
誰がこういうエセ英語作るんだろうな 電子レンジ microwave
この辺は英語の方がおかしいと思う >>19
モービルも言うはずだよ
あいつら持ち出してやるのは全部モービルだから 車のウインカーはblinker
なんで微妙に変えたん・・・? ホームページ HP
ヒューレット・パッカード hp
生命力 HP >>27
んー地域によるのかな
テキサスはモービルってのは聞いたこと無いね 外人のモバイルと日本人のモバイルは全然違うよね
あいつら担ぐ物までモバイルっていうだろ >>8
アメリカ英語とイギリス英語でも違うのにそこだけ切り取ってもね >>27Surface Laptop Goっていうじゃん >>28
ドイツ語で合図がWink
読みはヴィンクだけど日本の定着外来語にはドイツ語から来てるのもけっこうある >>30
1995年辺りにコンピューターだけモバイルに変わったけどな 充電に関しては別にchargeでもいいがrechargeのが意図が伝わりやすい
というのもchargeって言葉は「負荷をかける」みたいな意味だからchargeだけだと用途が広すぎて意図が伝わりにくい
充電の用途だとcharge=電気的負荷をかける=充電するみたいな解釈か ちな金銭関係だとcharge=金銭的負荷をかける=名義人に支払わせる=ツケておく/電子決済をする/カード決済をするみたいな解釈
なんか日本語のチャージとは真逆くさいな 日本人「ポケットモンスターは好き?」米国人「オーイェー」 日本語 英語
コンセント Electrical Outlets
Consentはコンセンサスって意味だぞ >>8
> 日本語 英語
> ホームページ Website
> セレブリティ Millionaire
> チャージ Top up
> リベンジ Retry
> タレント Celebrity
> サービス Free (of Charge)
> フリーパス One-day/Weekly/Monthly Pass
>
これ、米、英、豪でも単語が違ったり、
使用頻度も違うぞ 米英豪いずれの国の英語でも日本語のそれとは一致しないのが奇妙なところだな
いわゆる日本の和製英語は日本における英単語解釈の誤解によるところも大きい
特にリベンジはrevenge=復讐としか普通は解釈できないから普通にビビる
日本語のリベンジは英語のretryかreturn matchくらいが適当か イッチが新しい知識つけたからスレたてちゃったのかな? 既に出てる通りだけど末期癌レベルの和製英語に冒されてる日本ではノートパソコンなんかまだまだ可愛いくらいものなんだよね実際
なんせ英語のウィキにもまとめられてるくらいには数が多いんだもの控えめに言っても若干引くレベル
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms 和製英語といいつつドイツ語やオランダ語由来だったりするのもね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています