not to bad←意味分かる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
not badは悪くないな、って言う風に訳されることが多い
toが入ると意味がチョイ違ってきそうな気がしないでもない 外人に、これ$7000って公平な値段かな?って質問したら
not too badってきた tooとtoってどうやって聞き分けるの?
発音同じで文脈から拾う感じ? 思うところはあるけどまあいいんじゃね?ぐらいなニュアンス
直訳すると悪すぎるということはないだから 日本語で言うところのビミョーっていうニュアンスかと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています