日本語の文章の情報圧縮率って異常だよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
それ言うなら中国語はもっとすごいぞ
同じ内容の論文なのに中国で出版されたオリジナルの厚みの5倍くらいの厚みで英語版の翻訳が出る 音節単位だとむしろスカスカってデータがあったな
文字だと強いよね >>5
解釈の余地が広いってことだろ中国語は
昔の中国の文章で未だにどの解釈が正しいかわからないって話は
歴史系の本で読んだ その圧縮率が逆に問題なんだろうな
優秀な人材は海外から生まれるし。 英語そんなに苦手じゃないけど、圧縮する目的で日本語に機械翻訳して読むもんなぁ プログラム作ってるとボタンのキャプションとか英語だと詰め込むの苦労して漢字だったら楽なのにな~てのが多々ある >>13
情報を削ぎ落とさずに文を書いたときに、英語より日本語のほうが文字数的に短い気がする 小さい画面(スマホ)でこそ中国語の優位性が目立つ
短時間、ワンスクリーンでより多くの情報量を得られるからね
中国人が平均的に頭がいいのも言語が関係してる
これからはやっぱ中国の時代だよ
英語とか韓国語とか音節での言語は終わってる 日本語の文章は情報の欠落が発生する不可逆圧縮だから
助詞や文法によって解釈を固定する必要があるところを省いてしまっているため一意にならない欠陥がある >>14>>16
こういう「所詮〜なだけ」って言い方いかにも匿名板って感じで草 洋楽の日本語訳とかこれでもかというほど圧縮されてるな
文字数で言うなら5倍程度は圧縮されてる
子音1つに対してほぼ必ず母音が伴いモーラが増えるので英語に比べて同じ時間辺りの文字の量は減る 今の日本語は圧縮しまくる漢字と旧日本語(大和言葉)の混合だから割といい感じだと思うが >>20
ほんとそれな
漢字は小さい画面で表現できる情報量多い気がする 英語
OK, thanks!
日本語
"●●様
お世話になっております。坂本です。
本件、承知いたしました。
早々にご確認いただきありがとうございます。
また何かありましたら連絡させていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。 >>25
歌詞は正確に伝えると長くなるから端折ってるだけ 中国語は漢字1つで1モーラが基本なので情報量は増える
日本語は逆にモーラ辺りの情報量が世界でもトップレベルに低いのを早口で補うから外国人には日本人は早口に聞こえるらしい
そうでもなく思えるがこれはちゃんとした統計があるから間違いない >>30
いや英語の歌詞を日本語に完璧に落とし込むのはやろうと思えばできるわけじゃなくそもそもできないぞ
同じ曲の中に入れれる情報の差が違いすぎる ただ中国語はあまりも同音異義語が多いから声調というクソめんどい方法で識別してる
中国人には簡単なのかもしれないが大多数の外国人はここで苦戦する
ので音的には貧弱に聞こえるかもしれない、外国人に全部チンチャンチョンにしか聞こえないと言われるのは音が少ないからネ
中国語は中国らしく実用性重視で作られてるから英語よりさらに文法は簡単で機能的だと思う(ただ中国語にも融通聞かない部分もある、例えばshe looks cuteみたいなSVC構文がそのまま単語当てはめるだけじゃ作れなかったりする) ちなみに日本語も漢語由来じゃない大和言葉の時点で既に同音語が多い言語だからね、漢字との相性は良い
日本語は助詞を平仮名で書くから判読性は高い言語とは思う 思った事を伝えたいのに言葉で表現出来ない時が多々あるし本でも読んだ方が良いか 青 BLUE
赤 RED
黄 YELLOW
緑 GREEN
黒 BLACK
白 WHITE 書物文化か音声に文字を当てたかの違い
中国から来たものだけど ただその分学習に時間かかるから意外と帳尻はとれてそうだよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています