多国語で日本語との偶然の一致って何がある?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えば陰気、トルコ語ではインクィ。インクィカラクター
なのでトルコではインキャがそのまま通じるらしい >>3
韓国語の方がいっぱいあったはず
俺も思い出せんが 集団ストーカー全体主義言論統制方法神の力信心実現システムデジタル共産主義スコア分断統治から始まり科学的な人体制御技術を加わる
https://mi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1677642122/ ちんこ
朝車でラジオつけてるとクアトロチンコとか叫ぶから朝から豪勢やのうとか思う どう言う意味?
What do you mean? 韓国語が日本語と似ているのは統治時代のことばをそのまま使ってるからよ 逆に言うと統治されるまではその言葉の概念すらなかった可能性もある 約束とか契約とか >>20
まあ、日本だって明治維新後に英語を和訳してできた言葉沢山あるし >>24
マジだった...俺らは名誉白人なのか... 発音だけでなく意味まで一緒の例だろ?
てなると少ないよな
パッと思いだせない 移民とimmigrationも恐るべき偶然の一致じゃね? >>40
DNAに関連性が無いとわかって静かになったけど日本最古の文字とシュメール文字に一致する部分が多々あることがわかって最近また日ユも見直されてる おばあさん「私の老眼鏡どこかしら」ぼく「えっ睾丸?」
という下品なジョークは
where is my spectacles? testicles?
と直訳できる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています