DeepLのおかげで英語まったくわからんのに海外とビジネスできる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
すごすぎる…
対面しなくてメールだけでやり取りできるものならマジで問題ないわ…
未来がきた感じがする あれコッソリ文章消してくるよな
なんとかならんのか deeplにかけてそれをdeeplwriteにかけて出たやつをchatgptにこれネイティブぽい?て聞いてやっと安心してる 曖昧な表現はいまいちな翻訳になるからはっきりと言い切るような言葉使うのだけがコツだな
あれいまいちだぞ 有料プランもあるけどさ、いまのところ無料で全く困ってない
どういうとこが有料のやつ使うんだろう?
>>8
はっきり書いて、あと文章をなるべく短く区切りながらやるとほんとに意味が通るように訳してくれるね >>10
100%を求めず大事なところだけ伝わればいいから
今のところ齟齬が大きかったことはない
そもそも日本語同士ですら齟齬が起きることは当たり前にあるので
完璧や日本語までの完成度は求めてないのでいまのクオリティでもめちゃめちゃ助かってる DeepLと比べるとGoogle翻訳がいつまで経ってもイマイチなんだよな
学習量はずっと多そうなのに
>>12
伝わるけどなんていうかカチコチなくせに定義に準ずるわけでもなく…って感じで困る
Google翻訳はフザケてる真面目に >>13
Googleは経験値めちゃくちゃありそうだけど他言語集約しすぎてダメなんかね?
>>14
たしかにちゃんとした文章だと結局翻訳をお願いする形になるなあ
あくまで補助してくれればいいので…
>>17
補助的な意味ならたし蟹めっちゃ優秀だね…
ビジネス以外で使えないのがあれだけと >>18
しかしなんであんなに短期間で精度上げることができてるんだろう
>>19
ざっくりしまくって説明すると脳みそのマネしてる ビジネスってどんな?
設計図とか必要になると絶対翻訳じゃ無理だよ
>>21
営業マンとか役所とかそのへん
設計図はたとえとして悪すぎないか… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています