中二病の英訳、見つかる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
sophomore exhibiting a firm and often aggressive conviction of knowledge and wisdom and unaware of limitation and lack of maturity 自分には知識や分別があるのだということを頑として(ひどい例だと攻撃的になって)示そうとするが、はたから見れば自らの未熟さや限界に気付けていないさま 「ある経験において2年目の」という意味があり2年生という意味で主に用いられている 知ったかに対する訳語じゃないんかそれ(´・ω・`) 病をしっかり言いたいなら sophomore sickとか >>7 知識をひけらかす為に攻撃的になっててワロタ 昔SNSで知り合ったやつのハンドルネームがソフォモアだったな こんな意味だったのか 中二病って自分に酔うことであって外に対してアピールすることではないよな >>12 邪眼とか右腕とかめっちゃアピールしてるイメージしかない >>10 会話が成立する最低限の相互理解がないのでスレを潰される前にお断りしただけ 攻撃に見えたなら申し訳ないとしか >>15 厨房まで遡ったらさらに意味が変わるしある程度の妥協は必要かと >>17 元が病って言ってるから症候群より病に寄せたほうがいいのかなと 別に二年目であることが中二病と関わってるわけじゃないしな ただ中二っくらいの時に拗らせる奴が多いよねってのが中二病なんだから もともと中二病ってファンタジー的な要素関係なく背伸びして大人ぶったりサブカルに傾倒したりするやつだろ すげーわかりやすいとこだとブラックコーヒーがかっこいいとかビレバンでナウシカの漫画買ったりとか >>21 だからこそ>>1 の意味があって二年生の意味もあるこれが英訳として合ってると思うわけです >>1 はお前が厨二病じゃねえかって突っ込んでほしいんだろうけど もうちょい乗る気にさせるレスしようぜ 思ったより中二病の意味を知らない人がいるようで…… これは予想外だった >>23 二年目程度の人間は中途半端に分かった気になってるっていう語意だろどう考えても 日本語の中二病は中学二年生→14歳くらいで拗らせるやつがいるって意味なんだから全然ちがうわ >>27 そもそも中二病に該当する英語が無いのよ 俺と貴方の認識の出発点がたぶん違う >>29 俺とは出発点が違うので 貴方のゴールは>>6 ということで良いと俺も思います >>1 が中二病の意味を勘違いして出発してるように見える ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる