【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 これ聞かないで流し始めるが正解
それで文句言うなら喧嘩したらいい 吹き替えってそもそも日本語として不自然なのが嫌い
そんな喋り方する日本人絶対おらんやろってイライラしてしまう
字幕も不自然だけど脳内補正効くだけまし 吹き替えのいいところは声優が元の演技を聞いて解釈してくれるところ
外人の感情表現ってよくわからんから声優が咀嚼して伝えてくれることで認識しやすくなる
もちろんそれをしてくれる声優であるという前提はあるが 俺も字幕派だったけどながら見することが多くなって吹き替え+字幕派になったわ >>12
ジャッキーの映画も石丸吹き替えが良いよな ジャニーズとかエグザイルとか芸人に吹き替えさせてる映画は絶対に吹き替えで見てはいけない 確実に口論になる話題を打っ込むようなネタしか書けないからお前はずっと童貞なんだよ 吹き替えのが実際の台詞の正確な翻訳できてる場合が多いよね
字幕は字数関係や翻訳者のセンスに左右されて誤訳だの意味が変わるようなのもあるし 吹替はオリジナルとは別物になってるから吹替版という別ジャンルとして楽しめばいい
稀にオリジナルの役者の演技を声優が上回ってる作品もある ザ・ボーイのホームランダーとか吹き替えじゃないとイヤ 映画によるよな
ジャッキーとかマスクは吹替えの方が見てて面白いし 一人でまともに見るなら字幕だけど人と見たりながら見するなら吹替 吹き替えに字幕表示して字幕と違う台詞で声優のアドリブを楽しむんだぞ 吹き替えが許される三大俳優
ジャッキー・チェン、ジム・キャリー。あと一人は? ウチの嫁も吹き替え派だな
俺は字幕派だから吹き替えキツい 俺絶対吹き替えだわ
特に韓国ドラマとか
韓国語ってなんか耳障りなんだよな 吹き替え一択
日本の声優は優秀だから元のより遥かに良い
字幕も邪魔だしわざわざ字幕にするとか狂ってるわ >>49
すごいわかる
韓国語とか聞いてたら胸糞悪くなるわ >>1
昔ならいざ知らず今は吹き替えの方がイイ味出てる。 字幕だと下ばかり見てるから最近吹き替え派に変わった 叫んでるだけの演技下手BBA声優は聞いてるとしんどい… 映画というかディスカバリーチャンネルとかみんな吹き替えつけてほしい >>4
なんだっけな?タイ?違うなチョット検索するわ。
あー判った『テネット』って映画をこないだ吹き替え無し・字幕も無しの英語版で見たんだけど、
たぶん凄い面白い映画なんだろうって事は伝わったけど、結局ストーリーは理解出来んかったわ。
あ、インセプションも吹き替え無し・字幕無しで見たけどコッチはもっとサッパリ意味不明だった。
以前ココのお薦め映画スレで名前があがったヒットマンって映画(もちろん吹き替え無し字幕無し)はギリギリ理解できた。
俺の英語力はアレが限界。 >>44
「イピカイエ…ざまあみろ」のアイツ。
あとスティーブン・セガールの大塚明夫。 目が悪い俺「字幕読めないから吹き替えがいい」
耳が悪い彼女「声聞き取りづらいから字幕がいい」
結果として字幕付き吹き替え映画見てる >>61
少なくともお前側は映画もあんま見えてないだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています