アーニャって子供なのに「母」って呼ぶのが面白いのに英語字幕だと「mom」ってなってて普通の子供じゃん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最近は翻訳や海外声優の質も上がってきていると思っているので
ネイティブでは無い自分は、現場の判断は尊重すべきだと思っている イエスマイマムっていうセリフがあるしマムって子供はあまり使わないイメージあるけど違うんか >>13
イエスマムのマムは母親という意味ではないだろ >>15
翻訳家にケチつけてねえよ
言語の問題だよアホくん >>15
プロと言ってもなっちみたいなのもプロだから…… >>17
初めて知ったわ
しかもマイもいらなかった
はずかちい😭 >>21
俺まだ知らないんだけどググったのなら俺に教えてくれよ あれは引き取り慣れしてるからこそプロフ欄の続柄が正式な呼称だと学習してる、て演出なのにな。
両親に愛され甘えて生きてきていればああはならない。 >>22
イエスマムのマムはマダムを短く言ったやつ
スレタイのマムとは別物なんだって >>26
マダムだったのか!
へえー知らんかったわ >>25
それも子供らしい表現で良いよな
英語だとexitedって書いてあったけど興奮してるおっさんじゃん 人称代名詞の多さがアニメや漫画強い理由の一つだよな
それだけでキャラ付けできるもん いつもアニメ字幕で見てる人は「この子ヨルさんのことHAHAって言ってない???」って何となく勘付くかもな ネトゲでエンカウントするサブカル好きの外人ってメッチャ日本語習得しようとしてる
元の言語じゃないと楽しみきれないのはこっちも同じですしね ちち、はは
日本人だけ楽しめるニュアンスで海外で訳されても不自然さはないから
日本人だけの特権じゃな 逆に英語のニュアンスが日本語だと表現できない場合もあるのよ
ノンバイナリーのキャラが代名詞として「they」を使っててこれ絶対に訳せないと思ったわ アーニャの変な言葉遣いは吹き替えで発音とか文法をおかしくすることでカバーしてる >>36
フルハウスのミッシェルを日本語に吹き替えするときもそんな感じだったらしいな >>36
それあざざますじゃないのか
momを変な言い方してんの? 『〇〇ちゃん』とか『〇〇先生』なんかは英語訳でもそのままだったりするから案外『ちち』『はは』をそのまま使いそう >>39
吹き替えはパパママじゃないかな
向こうじゃ普通の子はダッドマムだから変な呼び方ではある >>8
アーニャが母親に向かっても「母」と呼ぶ違和感を表現するなら、いちいち"my mother"とか言うと丁度良さそうだと思う。 『君の名は。』で一人称を友達に突っ込まれて
わたし→わたくし→ぼく→おれ
に変わっていくシーン思い出した 敬語の翻訳めっちゃ大変らしい
大変というかふつうにあまり表現できてない
それで展開が不自然に見えることもあるらしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています