英語の問題で穴埋めがあるじゃん?問題の文が分からなくて答え見るじゃん?答え込みの完全な文章でも理解出来ないじゃん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
グーグル翻訳に頼るじゃん?
日本語にしても意味不明だったんだが >>2
>>3
これ
Last week they weren't speaking to one another.
Now they're happy again.
The problem seems to have been forgotten. これで全て完全な文なんだけどつまりどういう意味なんだ >>7
昔はあんなにできなかったのに今は立派になってって感じの構文じゃん
何がわかんないんだよ >>7
先週彼らは互いに話しかけてなかった。
今では彼らは元のようにまた円満だ。
先の問題は忘れ去られたかのようだ。
こうかな >>10
えっ?何がどうなってそうなるんだ?
一行一行は読めるけど繋がりが全く分からんぞ >>7
前後の文しらんけど喧嘩してたんじゃないの? 国語力というか英語関係ない文章読解力の問題かもしれない >>13
一応言っとくと前後の文なんか無いぞ
これ問題側説明不足だろって言いたいけど分かる奴がいる時点で問題無いんだな... >>17
正直色々と唐突感はあるから気持ちはわかるぞ 全体からああつまり喧嘩してたんだなって汲み取るやつでそれぞれの文からいきなり分かるものじゃない 先週彼らは喋らなかった
今は彼らは幸せを取り戻したようだ
問題は忘れられたように見える
俺も喧嘩とか分からなかったわ
なんか心理学の実験か?と思った 「werent talking with」じゃなくて「werent speaking to」って表現が選ばれてるところから
たまたま話す機会がなかったとかじゃなくて、相手に話しかけようという意思すら持たなかった、って解釈できなくちゃいけないかもしれない
そのあと2行目で逆説っぽい感じの言い方で「今は二人で楽しそうにしてる」って表現が続いてるから
1行目はその逆の状態だったんだろうなって察せないといけないかもしれない うつ病の改善に一定期間喋らないってのが効くって話かと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています