梨泰院 ←いや普通に読めねえよ…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>6
なんかね漢字が難しいからって事でハングルに切り替えたって話らしいから
多分ハングルにしないと読めないんじゃない? そういえば何で向こうではハングル文字なのに日本に渡ってくると全部漢字だし当て字が多いんだ? 向こうに漢字伝える。文化広まる
→韓国が漢字捨ててハングル使い出す
→翻訳されるときはハングルを元の漢字に直してこちらに戻す? 日本でやったリメイクドラマでは六本木ってなってたけどスレタイの地域めちゃめちゃ治安悪いらしいな >>12
念のためドラマの一話見に行ったらハングルのタイトルの横にちーちゃく漢字書いてあった
現地でもこのドラマ見てから認識した人もいるかもな ニュースとか日本語に無い読み方なんだからカタカナ表記しろよと思う
ウクライナをУкраїнаってテロップ入れないだろ >>22
50年ぐらい前までは漢字教育してたんだけど難しいからやめたらしい
ベトナムもそうなんだって
たから年配の人なら漢字で筆談もできるかもしれない >>14
元々が漢語だからだろ
日本でも難しい漢字はひらがなになってたりするじゃん ずっと支配されてたから自分たちの言語作りたくなったんでしょ >>27
難しいというより韓国発祥にこだわるお国柄を推して知るべし
利便性とか捨てて自国で昔使われていたハングルのみのみちを選んだ ちなみに韓国では行政が教科書や新聞、駅名とか地名の看板の漢字表記をやめただけで人名に漢字は使われてるから読めるぞ >>36
細かいとこ行くと儒教のせいらしいな
年長を敬う古いのは偉いの考えが浸透しててそれが国政やお国柄にも響いてるらしい 明洞
江南
梨泰院
仁川
釜山
これくらいは読める >>50
めいどう
こーなん
たいだいいん
じんかわ
ぷさん みょんどん
かんなむ
いてうぉん
いんちょん
ぷさん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています