翻訳する時に固有名詞まで翻訳しちゃう奴は無能
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>7
一般常識のうちに入る単語をわざわざ読みにくくするな >>9
それはいいけど漢字をわざわざ英語に戻す必要ないだろ! >>10
これ考えてみたら「ベニスのリアルト橋」とか何が正解なんだろうな
「ヴェネツィアのポンテディリアルト」は逆にカチンと来そう >>11
「橋」は固有名詞とは言っても建造物の種類名だし橋でいいんじゃないかな
あんまりイタリア語は浸透してないしな >>12
でも golden も gate も俺らはわかるわけだ
ニューヨークの central park がセントラル公園でも中央公園でも変だし >>13
その辺の中学で習うレベルの英語ならいいんじゃね?
問題は聞き慣れない単語だわ >>15
ん?金門橋も中央公園もやめろやめろじゃないの >>16
いやカタカナ英語でいいんじゃねって
わざわざ日本語を使う場面の話じゃねーのか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています