0001以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:02:26.407ID:RIHQyC+L0 Over the past two decades Dreams Peak has become one of the leading marketing agencies for the gaming industry.
この文 svcになってるはずなんだがbecomeあるし この場合の補語ってthe leading marketing agenciesなの? これ目的にもみえて困る
0002以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:03:00.161ID:LMVMIAwIM ッシャー新宿古着屋ワタナベマストダイ!!ダイバクショウ 0003以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:03:19.743ID:RIHQyC+L0>>2 日本語で頼む 0004以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:03:24.568ID:5Ajnttbe0 this is unti 0005以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:03:47.595ID:wQB1rQi2r 完了形だろ 0006以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:04:03.585ID:5ooRxZbAa has become / one of -
one of the leading marketing agenciesが補語なんじゃないの? 他動詞の「~に似合う、~にふさわしい」だと 「ゲーミング産業のマーケティング代理店の一つにふさわしくなった」となって すごい言い方が遠回しに聞こえるから 「ゲーミング産業のマーケティング代理店の一つになった」でいい気がする
結論としては、他動詞+目的語でなくて、不完全自動詞+補語なんじゃないのかな 0022以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:12:35.742ID:CjMMl2lN0 日本語を読むときに日本語を訳しながら読んでるって考えないだろ 0023以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:12:37.921ID:tBTiir+50>>18 日本人も「この時の形容動詞の活用はこうだから~」とか「これは助詞でこれが促音便でここが語幹で~」とか考えないしな 0024以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:13:42.911ID:2qLYBpJFd>>19 ごめん言ってる意味がわからない 現在形、完了形、過去完了、過去形のbecomeから選択するってことなら時制からわかると思うけど 0025以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:14:49.952ID:oGcVUT+W0>>19 こういう問題は訳したときの文の意味が自然に思えるかどうかだと思う 0026以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:14:56.744ID:2qLYBpJFd>>23 そうそう、外国語だからそうするだけで 俺は逆に五文型で理解する必要性が分からなかったからやっとらん 0027以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:15:32.169ID:RIHQyC+L0>>24 いや語法問題だな 違う動詞4択 >>90028以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:16:00.381ID:RIHQyC+L0>>25 フィーリングかぁ 0029以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2022/07/09(土) 19:16:09.018ID:RuF2rWZo0 Over the past two decades 過去20年にわたって
Dreams Peak 主語
has become 現在完了プラス過去分詞
one of のうちのひとつ
the leading marketing agencies for the gaming industry. ゲーム業界の販売代理店を引っ張ってきたやつ(動名詞)