日本版「キャルちゃん!今日も可愛いですね☆」英語版「Kyal!You're so pretty!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんつーかこう
味気なくなっちゃうな
〜ちゃん、とか〜ですね、の表現が無いから 「Kyal chang!You're so pretty deathne!」 >>5
びみょーにニュアンス違うのかもしれんけどやっぱキャルちゃんをキャルちゃんと表現してほしい 日本語の多種多様な人称代名詞が表現できないの糞だよな >>4
外人もKyal-chanって書いたりしてるし、ちゃんがそういう表現だと知ってはいるのかな
ボイス聞けば分かるし >>9
私、俺、僕とか全部Iだからな~
日常生活なら別にいいけど漫画とかアニメのキャラ付けだと致命的だわ
カタカナでボクが一人称の女の子を味わえないんだぞ >>14
間違った表現書いて総ツッコミでスレ潰れるのが怖くて無視した オタクとしては外国人オタクにもアニメキャラたちのキャラ付けのワビサビをしっかり味わって欲しいわけよ ネイティブじゃないからつまらなく感じるのかも知れない。日本人がそう思うように英語圏の人も日本語訳では機微が表現出来てないとか思うかも知れない 萌え感覚としての「先輩」という言葉が外国人にはピンとこないらしい これはマジでわかる
アニメとかゲームの英語訳って全然日本語セリフの魅力が反映されてないよな >>11
ボクっ娘の概念すら無いのか
それは味気ないな アメリカ語はボディランゲージも含めて対話するからな
口しか動かさない日本人の方が無感情に見えるらしい >>17
たしかに英語の機微とか分からんな
ダンガンロンパの英語版とか、上品な喋りはフランス訛りで下品な喋りはなんかそういう地域のやつに変えてるらしいし >>18
センパイって言葉が何故か「歳上に恋焦がれてる年下」の意味になってるらしいな
向こうはそもそも先輩後輩の概念ないから、慕ってくる年下の可愛さ想像し辛いのかね!
>>19
そうだよなあ
勿体なく感じちゃうんだこんなに魅力あるのにこの国の人には伝わらないのか!?と >>19
向こうには向こうなりの機微があるのだろうが日本人から見るとつまらんとこでイチャイチャしてるようにしか見えない
言語の幅ってその物事に対しての感性の幅でもあるんだよな >>23
先輩、後輩はシニア、ジュニアでちゃんと概念あるよ
wifeという妻を表す単語があるのにwaifuを二次元上の嫁を表す単語として使うようなもので日本語からの借用語だよ >>25
何か反論出来てるようで何も反論出来てねえだろ
若者と歳寄りという概念でざっくり分かれてるよ!と言われても日本のような細かさなんか微塵も無い
結局ざっくりしてるじゃん 兄弟の分け方も日本は長男長女次男次女三男三女と分けられるが向こうは区別しないのが美徳!!日本は序列をつけすぎ!!とか言ってるけど
ハッキリ言ってただの言い訳 >>28
英語でもそれならfirst、secondつければ区別出来るだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています