漫画とかの技名を英語とかドイツ語とかにすると日本人はカッコいいと感じるけど英語圏とかの人はどういう技名がカッコいいと感じるんだろ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
火の玉をファイヤーボールとかって言っても英語圏の人にとってはただの見たままの説明じゃん ウエスタンラリアート
アックスボンバー
ブレインバスター 日本語のカタカナ語みたいな感覚でスペイン語とかフランス語の単語とかフレーズをちょっと気取った感じで使うことがなくもないらしい ファイヤーボールへの感情は日本人が
火遁とか豪火球とかの字面見るのと
さして変わらないんじゃね 漢字の技名にしとけば意味わからなくてもカッコいいと思う人もいるんじゃね マーベルとか見てても技名言ってる奴いないし、向こう産の漫画もないから分かんねーな hutae no kiwami AAAAAAAAAAA!!!!!!! 漢字ならよくわかんねーけどかっけえ!ってなるんじゃね 意味は分からなくても発音した感じが強そうなら全部おkよな 英語名の必殺技ならパワーレンジャーは人気だし
あそこら辺の翻訳センスは向こう的にありなんじゃない 漢字二文字、音読み、なんか濁点っぽい言葉が好きみたいだよ
デンゲキ
ザンゲツ
ダンジョウ
などなど 火遁
火球
火炎放射
日本人から見た日本語でもカッコよさ感じる表現あるんだし、漢字好きの外人オタクは嬉々として使ってるんじゃね 技や魔法の名前言うだけならいいけど詠唱っていらないよね ファイナルフラーーーッシュ!!とか誰が言ってもカッコいい 向こうの人はマサムネブレードとかかっこいいと思うかな? 本来語と外来語の関係はどこの言語でも当てはまるだろう
英語を和訳する時に例えばラテン語由来のものを漢語由来のものにするなんて翻訳家もいる アメコミの絵柄やコマ割りってなんであんなに面白いんだろうな
文化が全く違うって事をわからせてくれる >>27
コールドスチールのナイフはそんなような厨ニセンスにあふれているな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています