映画を吹き替えで見てる奴って
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
リアルにガキか大人になれなかった幼稚親父かアホしか居ないよな 映画館は字幕だけどサブスクは流し見だから吹き替えだわ 吹き替えで見てたら明らかに翻訳間違ってるときあったから字幕派になった あのDAIGOの超絶棒読み堪能できるのは吹き替えだけだろいい加減にしろ コマンドーぐらいになると日本語吹替版が2種類あるもんな アクション映画なんかの映像主体の映画に吹替え読む暇なんてねーんだよ Lifeの岡本はほんとひどかったすぐ字幕にしたけど 字幕派だけどスターウォーズだけは吹き替えじゃないとC3POの声に違和感ある 難解作品はともかく一般映画なら英語で視聴できるくらいの教養は身につけた方がいいよ
普通に恥ずかしいレベルだと思うよ Mr.BOOなんかは吹き替えのほうが3倍は面白いぞ ジャッキー・チェンとシュワルツェネッガーは本人の声の方が違和感ある 吹き替えでも劇場基準の音だとボソボソ喋って聞き取れない事が多いんだよ 今日BSで字幕ジュラシックパーク見たけどやっぱ大塚芳忠じゃないと 4KでAtmos対応とかだと字幕しかないパターンぐらいか
まぁ字幕もいいよね ながらで字幕見れないしテレビの場合吹き替えの字幕だから見る気起きない ものによる
役者の演技が良い奴は絶対字幕で見たほうがいい お笑い芸人とか俳優が声優やってるのほんとやめてほしい剛力とかな ジェイソンステイサムとかオリジナルだと声高すぎて笑っちゃう ディズニー映画は意外と吹き替えで見た方が面白い時もある 映画館で見る場合は都合のいい時間の方見る
まぁ評判悪い吹き替えはあまり見ないようにしてる 「所さんの目がテン!映画を科学する〜」
・「字幕と吹き替え」どっちを選ぶ?街頭インタビューでは30人中26人が字幕を選択。
「字幕」と「吹き替え」を交互に見てどちらが良いかという質問に、6人中5人が「字幕」を選択。
「口の動きと言葉がずれるのが気になる」とか「俳優の感情が地声の方が出る」などの理由でした。
やっぱりねぇ〜と思ったら、この実験にはトリックが!
実は、字幕といっていたのはイタリア映画(当然原語はイタリア語)に英語吹き替えをつけ字幕テロップをつけたもので、当然イタリア語の口の動きと英語の音で口の動きは合っていなかったということでした。
目線カメラで動きを追ったところ、字幕版では4割は字幕部分に視線が集まっていたんです。
つまり、字幕を良しとする理由が、完全に覆されちゃったってことでした。
動画 5分あたりから
https://www.dailymotion.com/video/x1asuep >>37
もう2度と吹き替えで福田に監修させるなって思ったよな 吹き替えだろ
字幕も悪くないけど
よそ見できないのがつらい >>37
ソフト用に草尾毅で取り直した奴は良かったな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています