スパイファミリー海外の人気高くね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「父」はどんな風に訳されてるんだろうか
普通に「お父さん」的なニュアンスなのかな >>3
アーニャが”チチ”呼びすることのニュアンスについて言ってるんだろ
日本だとちょっと変だろ 日本語で変な一人称でも訳すと「I」になってることあるしそんな変わったことはしないか
ちょっと気になっただけ >>4
Netflixの英語字幕だと
「父嘘つき」のところは
「Oh, Father's a lair.」になってた Fatherにするのが無難だろうな
数百年前ならともかく現代でそんな呼び方してたら変だからニュアンス的には合う マンガのほうチラ見したら
papaとかmamaになってるのもあったな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています