なんで日本人って外国人の名前は基本的にその国の現地読みするのに中国人だけ日本語風読みするの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えばミハエル・シューマッハは彼の出身国であるドイツ語風の読み方をする
世界的には英語風のマイケル・シューマックって呼ばれてる
金正恩も出身国である朝鮮語風のキム・ジョンウンと読む
でも習近平は日本語風のシュウキンペイと読む
世界的には中国語風のシージンピーって呼ばれてる
これはなぜ?
特に理由はないです。 元々日本語読みしてたけど、韓国人が言い出して、互恵主義で向こうが日本語読みしてればこっちも現地読みするようになった でもおかしいよな
習近平も中国語風にシーチンピンって言うべきだと思う >>6
なるほど
だからよど号メンバーは「キンニチセイに会わせろ」って要求したのか 人によるだろ
張芸謀は日本でもチャンイーモウと呼ばれるし
プロ野球でも台湾系は郭泰源カクタイゲンみたいに日本読みされる場合と、
張誌家チャンズージャみたいに現地読みされる場合がある メディアの扱いによって変わる
シューマッハ出てきたからF1で言うけどシャルル・ルクレールも本人はチャールズ呼びしてくれと公言してるのに日本のメディアは頑なにシャルルで扱う >>14
そこは在日と同じように音読のリン大統領だろ 中国人も日本人の名前を中国語で読むよ
お互い特別扱い >>16
炒飯、餃子、麻雀、飲茶、香港、北京は漢字で書いてるのに中国語風に読むよね
不思議だ 北京南京香港上海は現地読み
重慶泗川大蓮旅順は日本読み
なにが基準なのか分からんね 子供のとき一度は抱く疑問だな
原因は漢字だろうけど中国側から特に抗議もなかったんだろうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています