〇〇of✕✕って訳すと✕✕の〇〇ってなって逆になっちゃうじゃん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
a piece of cakeとかは順番そのまま訳すじゃん あ、日本語として〇〇、✕✕の順で訳せないかって話ね 例えばブレスオブファイアだったら火の息だけど、それを「息、それは炎の」みたいな感じの語順で自然に表現できないかなって >>14
難しいな
>>15みたいな感じにしかならなさそう 倒置法みたいな風にはできるんだけど名詞っぽくできないんだよな 〇〇な××
〇〇の形をした××
〇〇として表現される××
など文脈によるのでは >>19
でも英語は〇〇’s✕✕って表現があるし逆に日本語もあってもいいんじゃねえのかなと まあこういう翻訳スレしょっちゅう立つけど他の言語で完全に同じような訳を作れる方が不自然 >>25
まあね
でもない、で済ますのはつまんねえよ 名詞を繋げたら違和感減るかも
炎の息なら息火とかそこまで拘る必要は無さそうだが >>29
ケーキの一欠片
一欠片のケーキ
だいたい意味は変わらないような気がするしここが突破口か >>10
声出して笑ったからトイメンのギャルに逃げられたじゃないか(怒) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています