餃子の何をどうしたら「ギョウザ」と読めるのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
産経新聞さん曰く
> 「餃子」は、「コウシ」と読みが記され、『北京音では「チャオズ」』、とありました。
発音の表記は「jiaoz」です(抑揚を示す四声は省きました)。
どうやら、「餃子」と書いて「ぎょうざ」と読むのは無理がありそうです。新聞で「ギョーザ」と表記するのもそのためと考えられます。
では、「チャオズ」がなぜ「ギョーザ」になったのでしょうか。
山東省方言である、満州語に由来する、朝鮮語の音による、など諸説あるようです。
だそうだ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています