洋画に詳しい人来てくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えと字幕ってどっちが正しいの?
訳が全く違うことあるけど ローカライズやカルチャライズの概念考えるとどっちも正解 翻訳に答えなんか無いからどっちも正解でありどっちも間違い
そういう訳し方もあるんだなぐらいに思っとけ 字幕は字数制限あるから意訳になってることが多い
元の言語がある程度わかるなら字幕をサポートとして見るのが1番近い意味取れると思う 最近Netflixでウィッチャーみているけど字幕が意訳すぎて面白いよ ミスター・ブーとかめちゃくちゃ改変した吹き替えで別の意味で面白くなってる作品もあるね 翻訳っていうのはセンスですから正しいもへったくれもないのよ 通訳の数だけ解釈があってもしょうがないでしょ?
たとえば、
「ケツの穴から手ぇつっ突込んで喉から指出してひぃひぃ言わしたろかわれぇー!」
、っていうのを英語に翻訳したって、同じ吹き替え・字幕になるわけがない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています