日本人「〇〇とかもうね…」外国人「もうね?ハッキリ言え」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「陰湿国民が。ハッキリ言え。濁すな」って感じらしいね 英語では絶対にそんなふうに表現できないからな
主語述語ちゃんと言い切らないと文章として成り立たない
日本語がガイジ言語なだけ >>7
〇〇とかもうね…←じゃあこの文章を英語にしてみろやwwwwwwwwww そこに至る文脈で意味がかわるんだよ。日本語理解したいなら否定せずに学べよって思う >>8
○○toka moune…
こんなことも分かんねぇのかよ >>8
○○ is like…, you know?
これでどう?
こんな文章を対訳すること自体アホらしいけど まあ言葉途中で吹き出すなりなんでも表現できるよな
言語というより表現の問題だし >>14
you knowは「えっと…あの、あれなんだっけ」みたいな意味
単語がぱっと思い出せないときの表現 >>16
は?www
え、反論するのもメンドいんだけど…
日本人の英語講釈ほど付き合っててしょうもないことないんでさよなら >>20
論破されて涙目逃亡wwwwwwwwwwwwwwwww >>23
これDeepLで英訳したらこうなったわ
I can't take any more of these Japanese lectures on the English language... ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています