これは誰の靴ですか。これは父のものです。 を英訳して
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Whose shoes are these?
Dad!!! >>3
俺、今厨房なんだが、ワークやってたらこの問題出てきたんよ。んでわかんなくてGoogle翻訳やったんだけど、Google翻訳信用できなかったから、やっぱりワークの答えみたんよ、そしたらGoogle翻訳とワークの答えで全く違うこと書いてたんよ whose shoes are these? it's my father's Wessen Schuhe sind das?
Sie gehorten meinem Vater. This is whose shoes?
This is father no mono. >>4
Shoesって複数形よな、どうして複数形なん?俺バカだからわからん。 >>10
おーーーー!そうゆうことか!!納得やわ、あんがと あと一つ聞きたいんだが、「これは父のものです」ってワークだとThey are my father’s
になってん。なぜ? フーイズでぃすシューズ?
でぃすいずあファザーズシューズ!
これで完璧 Are you Shoes?
No. My father is. >>14
靴が複数形だから「それ」じゃなくて「それら」のTheyになるのです >>14
靴が複数扱いだから
日本語をそのまま換えたThis is my father's.だと靴片方だけがお父さんの物になっちゃう >>18
おーーーー!!!!そういうことか、理解したわ、ありがとう! Whose are these shoes?
My father would say they are mine. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています