てりやきって英語でなんて言うんだ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Teriyaki beef
Teriyaki chicken
Teriyaki pork
全部あるから >>5
と、思うでしょ
でも照り焼きの概念がないんでそのままteriyakiなんだよ >>5
まじでそうだよ
寿司はSushiだって思うでしょ???
それと同じようにSashimiとかYakinikuとかもそのまま言われるんだよ >>11
刺身はともかく焼肉は流石に海外でもありそうだけど >>12
アメリカに照り焼きを紹介した時、いい訳語がなかったんでteriyakiって名前になった 津波に次はテリヤキか?
こっちも普通にteriyakiっていうよ
あとkaraokeもなW 焼肉は流石に英語になってないだろ?
代替の英語絶対あるやん >>13
ただ肉を焼くのが焼肉じゃないからね
一口サイズにして一枚ずつ焼いてタレにつけて食べるのがそうでしょ
塩の場合もあるとかそういうのは置いといて >>18
なってる
海外のステーキとか韓国の焼肉とは日本の焼肉は違うから日本式の焼肉はYakinikuと呼ばれてる >>21
そういう表現もあるけどyakinikuとも言う
5人に聞いたら2〜3人はyakinikuと言って2〜3人はKorean~と言って一人はっ分からないというか別の表現を言う感じ >>22
そういうレストランもあるかもしれん。Gyu-Kaku なんか自ら Japanese BBQ って言ってるしなW
でも韓国人経営の焼き肉屋が一番多い気がする。 >>21
直訳するとソウルを火の海にするって事か? ミストって映画でホアキン・フェニックスが
最後の晩餐に何が食べたいと聞かれて
「chicken teriyaki」
って回答してて、本当にteriyakiで通じるんだなと思ったわ >>29
いやそんな急に焼肉にオススメのソース紹介されても パルプフィクションでも主人公たちがテリヤキ食いてえって言ってるぞ >>27
食べ物に関してはあんまり訳す必要がないんじゃね
長ったらしい名前になりそうだし Ramen やら Tofu やら挙げればけっこうある 日本語「カラオケ」
英語「Karaoke」
中国語「卡拉OK」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています